Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Numeri 13) | (Das Buch Numeri 15) →

Auflage 2017

New Living Bible Translation

  • Da empörte sich die ganze Gemeinde und erhob ihre Stimme und das Volk weinte in jener Nacht.
  • The People Rebel

    Then the whole community began weeping aloud, and they cried all night.
  • Alle Israeliten murrten über Mose und Aaron und die ganze Gemeinde sagte zu ihnen: Wären wir doch in Ägypten oder in dieser Wüste gestorben!
  • Their voices rose in a great chorus of protest against Moses and Aaron. “If only we had died in Egypt, or even here in the wilderness!” they complained.
  • Warum nur will uns der HERR in jenes Land bringen? Etwa damit wir durch das Schwert umkommen und unsere Frauen und Kinder eine Beute der Feinde werden? Wäre es für uns nicht besser, nach Ägypten zurückzukehren?
  • “Why is the LORD taking us to this country only to have us die in battle? Our wives and our little ones will be carried off as plunder! Wouldn’t it be better for us to return to Egypt?”
  • Und sie sagten zueinander: Wir wollen einen neuen Anführer wählen und nach Ägypten zurückkehren.
  • Then they plotted among themselves, “Let’s choose a new leader and go back to Egypt!”
  • Da warfen sich Mose und Aaron vor der ganzen Versammlung der Gemeinde der Israeliten auf ihr Gesicht nieder.
  • Then Moses and Aaron fell face down on the ground before the whole community of Israel.
  • Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jefunnes, zwei von denen, die das Land erkundet hatten, zerrissen ihre Kleider
  • Two of the men who had explored the land, Joshua son of Nun and Caleb son of Jephunneh, tore their clothing.
  • und sagten zu der ganzen Gemeinde der Israeliten: Das Land, das wir durchwandert und erkundet haben, dieses Land ist sehr, sehr gut.
  • They said to all the people of Israel, “The land we traveled through and explored is a wonderful land!
  • Wenn der HERR uns wohlgesinnt ist und uns in dieses Land bringt, dann schenkt er uns ein Land, in dem Milch und Honig fließen.
  • And if the LORD is pleased with us, he will bring us safely into that land and give it to us. It is a rich land flowing with milk and honey.
  • Lehnt euch nur nicht gegen den HERRN auf! Habt keine Angst vor dem Volk des Landes, denn sie werden wie Brot sein, das wir verschlingen! Ihr schützender Schatten ist von ihnen gewichen, denn der HERR ist mit uns. Habt keine Angst vor ihnen!
  • Do not rebel against the LORD, and don’t be afraid of the people of the land. They are only helpless prey to us! They have no protection, but the LORD is with us! Don’t be afraid of them!”
  • Doch die ganze Gemeinde drohte Mose und Aaron zu steinigen. Da erschien die Herrlichkeit des HERRN am Offenbarungszelt allen Israeliten
  • But the whole community began to talk about stoning Joshua and Caleb. Then the glorious presence of the LORD appeared to all the Israelites at the Tabernacle.a
  • und der HERR sprach zu Mose: Wie lange verachtet mich dieses Volk noch, wie lange noch wollen sie nicht an mich glauben trotz all der Zeichen, die ich mitten unter ihnen vollbracht habe?
  • And the LORD said to Moses, “How long will these people treat me with contempt? Will they never believe me, even after all the miraculous signs I have done among them?
  • Ich will sie mit der Pest schlagen und ausrotten; dich aber will ich zu einer Nation machen, die größer und mächtiger ist als diese.
  • I will disown them and destroy them with a plague. Then I will make you into a nation greater and mightier than they are!”
  • Da antwortete Mose dem HERRN: Die Ägypter werden hören, dass du dieses Volk mit deiner Kraft aus ihrer Mitte heraufgeführt hast,

  • Moses Intercedes for the People

    But Moses objected. “What will the Egyptians think when they hear about it?” he asked the LORD. “They know full well the power you displayed in rescuing your people from Egypt.
  • und sie werden zu den Einwohnern dieses Landes sagen, sie hätten gehört, dass du, HERR, mitten in diesem Volk bist, dass du, HERR, dich ihnen Auge in Auge zu sehen gabst, dass deine Wolke über ihnen stand, dass du ihnen bei Tag in einer Wolkensäule und bei Nacht in einer Feuersäule vorangegangen bist,
  • Now if you destroy them, the Egyptians will send a report to the inhabitants of this land, who have already heard that you live among your people. They know, LORD, that you have appeared to your people face to face and that your pillar of cloud hovers over them. They know that you go before them in the pillar of cloud by day and the pillar of fire by night.
  • dann aber dieses Volk wie einen einzigen Mann getötet hast. Da werden die Nationen, die die Gerüchte über dich gehört haben, sagen:
  • Now if you slaughter all these people with a single blow, the nations that have heard of your fame will say,
  • Weil der HERR nicht imstande war, dieses Volk in das Land zu bringen, das er ihnen mit einem Eid verheißen hatte, hat er sie in der Wüste abgeschlachtet.
  • ‘The LORD was not able to bring them into the land he swore to give them, so he killed them in the wilderness.’
  • Gerade jetzt sollte sich die Kraft meines Herrn in ihrer ganzen Größe zeigen, wie du gesagt hast:
  • “Please, Lord, prove that your power is as great as you have claimed. For you said,
  • Der HERR ist langmütig und reich an Huld, er nimmt Schuld und Frevel hinweg, aber er spricht nicht einfach frei, sondern sucht die Schuld der Väter bei den Kindern heim, bis zur dritten und vierten Generation:
  • ‘The LORD is slow to anger and filled with unfailing love, forgiving every kind of sin and rebellion. But he does not excuse the guilty. He lays the sins of the parents upon their children; the entire family is affected — even children in the third and fourth generations.’
  • Vergib diesem Volk nach deiner großen Gnade die Schuld, wie du sie diesem Volk schon früher weggenommen hast von Ägypten bis hierher!
  • In keeping with your magnificent, unfailing love, please pardon the sins of this people, just as you have forgiven them ever since they left Egypt.”
  • Da sprach der HERR: Ich verzeihe ihm, da du mich bittest.
  • Then the LORD said, “I will pardon them as you have requested.
  • Doch so wahr ich lebe und die Herrlichkeit des HERRN das ganze Land erfüllt:
  • But as surely as I live, and as surely as the earth is filled with the LORD’s glory,
  • Alle Männer, die meine Herrlichkeit und meine Zeichen gesehen haben, die ich in Ägypten und in der Wüste vollbracht habe, und die mich jetzt schon zum zehnten Mal auf die Probe gestellt und doch nicht auf mich gehört haben,
  • not one of these people will ever enter that land. They have all seen my glorious presence and the miraculous signs I performed both in Egypt and in the wilderness, but again and again they have tested me by refusing to listen to my voice.
  • sie alle werden das Land niemals zu sehen bekommen, das ich ihren Vätern mit einem Eid verheißen habe. Keiner von denen, die mich verachtet haben, wird es zu sehen bekommen.
  • They will never even see the land I swore to give their ancestors. None of those who have treated me with contempt will ever see it.
  • Meinen Knecht Kaleb aber, der anders denkt und treu zu mir hält, ihn werde ich in das Land bringen. Er darf es betreten und seine Nachkommen sollen es erben.
  • But my servant Caleb has a different attitude than the others have. He has remained loyal to me, so I will bring him into the land he explored. His descendants will possess their full share of that land.
  • Die Amalekiter und die Kanaaniter sitzen in der Ebene. Brecht also morgen auf und schlagt eine andere Richtung ein, in die Wüste, zum Roten Meer hin!
  • Now turn around, and don’t go on toward the land where the Amalekites and Canaanites live. Tomorrow you must set out for the wilderness in the direction of the Red Sea.b
  • Der HERR sprach zu Mose und Aaron:

  • The LORD Punishes the Israelites

    Then the LORD said to Moses and Aaron,
  • Wie lange soll das mit dieser bösen Gemeinde so weitergehen, die über mich murrt? Ich habe das Murren der Israeliten gehört. Gegen mich murren sie.
  • “How long must I put up with this wicked community and its complaints about me? Yes, I have heard the complaints the Israelites are making against me.
  • Sag ihnen: So wahr ich lebe — Spruch des HERRN — , wovon ihr mir die Ohren vollgeredet habt, das werde ich euch tun:
  • Now tell them this: ‘As surely as I live, declares the LORD, I will do to you the very things I heard you say.
  • Hier in der Wüste werden eure Leichen liegen bleiben, alle ohne Ausnahme; jeder von euch, der gemustert worden ist, wird sterben, alle Männer von zwanzig Jahren an aufwärts, die über mich gemurrt haben.
  • You will all drop dead in this wilderness! Because you complained against me, every one of you who is twenty years old or older and was included in the registration will die.
  • Keiner von euch wird in das Land kommen, obwohl ich meine Hand erhoben und geschworen hatte, euch darin wohnen zu lassen, außer Kaleb, der Sohn Jefunnes, und Josua, der Sohn Nuns.
  • You will not enter and occupy the land I swore to give you. The only exceptions will be Caleb son of Jephunneh and Joshua son of Nun.
  • Eure Kinder aber, von denen ihr gesagt habt, sie würden eine Beute der Feinde werden, sie werde ich in das Land bringen. Sie werden das Land kennenlernen, das ihr verworfen habt.
  • “‘You said your children would be carried off as plunder. Well, I will bring them safely into the land, and they will enjoy what you have despised.
  • Eure Leichen aber werden in dieser Wüste liegen bleiben.
  • But as for you, you will drop dead in this wilderness.
  • Eure Söhne müssen ihre Herde vierzig Jahre lang in der Wüste hüten und eure Hurerei tragen, bis eure Leichen in der Wüste liegen.
  • And your children will be like shepherds, wandering in the wilderness for forty years. In this way, they will pay for your faithlessness, until the last of you lies dead in the wilderness.
  • So viele Tage, wie ihr gebraucht habt, um das Land zu erkunden, nämlich vierzig Tage, so viele Jahre lang — für jeden Tag ein Jahr — müsst ihr die Folgen eurer Schuld tragen, also vierzig Jahre lang, dann werdet ihr erkennen, was es heißt, wenn ich mich von euch abwende.
  • “‘Because your men explored the land for forty days, you must wander in the wilderness for forty years — a year for each day, suffering the consequences of your sins. Then you will discover what it is like to have me for an enemy.’
  • Ich, der HERR, habe gesprochen. Unwiderruflich werde ich es mit dieser ganzen bösen Gemeinde so machen, die sich gegen mich zusammengerottet hat: In dieser Wüste finden sie ihr Ende, hier müssen sie sterben.
  • I, the LORD, have spoken! I will certainly do these things to every member of the community who has conspired against me. They will be destroyed here in this wilderness, and here they will die!”
  • Die Männer, die Mose ausgeschickt hatte, um das Land zu erkunden, und die nach ihrer Rückkehr die ganze Gemeinde zum Murren verführt hatten, weil sie ein Gerücht über das Land ausgestreut hatten,
  • The ten men Moses had sent to explore the land — the ones who incited rebellion against the LORD with their bad report —
  • diese Männer, die ein Gerücht über das Land ausgestreut hatten, starben an einer Plage vor dem HERRN.
  • were struck dead with a plague before the LORD.
  • Nur Josua, der Sohn Nuns, und Kaleb, der Sohn Jefunnes, blieben am Leben, als Einzige von allen, die ausgezogen waren, um das Land zu erkunden.
  • Of the twelve who had explored the land, only Joshua and Caleb remained alive.
  • Mose sagte das alles den Israeliten. Da brach das Volk in Wehklage aus.
  • When Moses reported the LORD’s words to all the Israelites, the people were filled with grief.
  • Sie standen am nächsten Morgen auf, um auf die Höhe des Gebirges zu steigen; sie sagten: Siehe, wir ziehen jetzt zu dem Ort hinauf, den der HERR genannt hat. Ja, wir haben gesündigt.
  • Then they got up early the next morning and went to the top of the range of hills. “Let’s go,” they said. “We realize that we have sinned, but now we are ready to enter the land the LORD has promised us.”
  • Da sagte Mose: Warum übertretet ihr den Befehl des HERRN? Das wird euch nicht gelingen.
  • But Moses said, “Why are you now disobeying the LORD’s orders to return to the wilderness? It won’t work.
  • Zieht nicht hinauf, denn der HERR ist nicht bei euch; ihr werdet von euren Feinden nur geschlagen werden.
  • Do not go up into the land now. You will only be crushed by your enemies because the LORD is not with you.
  • Denn ihr habt dort die Amalekiter und die Kanaaniter gegen euch und ihr werdet durch das Schwert umkommen. Weil ihr euch vom HERRN abgewendet habt, wird der HERR nicht mit euch sein.
  • When you face the Amalekites and Canaanites in battle, you will be slaughtered. The LORD will abandon you because you have abandoned the LORD.”
  • Doch in ihrem Starrsinn stiegen sie auf die Höhe des Gebirges hinauf. Aber die Bundeslade des HERRN und Mose wichen nicht von ihrer Stelle mitten im Lager.
  • But the people defiantly pushed ahead toward the hill country, even though neither Moses nor the Ark of the LORD’s Covenant left the camp.
  • Da kamen die Amalekiter und die Kanaaniter, die dort im Gebirge wohnten, herunter und schlugen die Israeliten und zersprengten sie bis nach Horma.
  • Then the Amalekites and the Canaanites who lived in those hills came down and attacked them and chased them back as far as Hormah.

  • ← (Das Buch Numeri 13) | (Das Buch Numeri 15) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026