Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New Living Bible Translation
Die Israeliten brachen auf und schlugen ihr Lager in den Steppen von Moab auf, jenseits des Jordan bei Jericho.
Balak Sends for Balaam
Then the people of Israel traveled to the plains of Moab and camped east of the Jordan River, across from Jericho.
Then the people of Israel traveled to the plains of Moab and camped east of the Jordan River, across from Jericho.
Balak, der Sohn Zippors, hatte gesehen, was Israel den Amoritern alles angetan hatte.
Balak son of Zippor, the Moabite king, had seen everything the Israelites did to the Amorites.
Moab erschrak sehr vor dem Volk, weil es so groß war, und Moab packte das Grauen vor den Israeliten.
And when the people of Moab saw how many Israelites there were, they were terrified.
Da sagte Moab zu den Ältesten von Midian: Jetzt wird uns die Versammlung ringsum alles kahl fressen, wie die Rinder das Gras auf den Weiden kahl fressen. Damals war Balak, der Sohn Zippors, König von Moab.
The king of Moab said to the elders of Midian, “This mob will devour everything in sight, like an ox devours grass in the field!”
So Balak, king of Moab,
So Balak, king of Moab,
Er schickte Boten zu Bileam, dem Sohn Beors, nach Petor am Strom, ins Land seiner Stammesgenossen, um ihn rufen zu lassen. Er ließ ihm sagen: Siehe, aus Ägypten ist ein Volk ausgezogen, siehe, es verdeckt den Blick auf das Land und hat sich mir gegenüber niedergelassen.
Darum komm her und verfluch mir dieses Volk; denn es ist zu mächtig für mich. Vielleicht kann ich es dann schlagen und aus dem Land vertreiben. Ich weiß: Wen du segnest, der ist gesegnet; wen du verfluchst, der ist verflucht.
Please come and curse these people for me because they are too powerful for me. Then perhaps I will be able to conquer them and drive them from the land. I know that blessings fall on any people you bless, and curses fall on people you curse.”
Die Ältesten von Moab und die Ältesten von Midian machten sich auf den Weg, mit Wahrsagerlohn in den Händen. Als sie zu Bileam kamen, wiederholten sie ihm die Worte Balaks.
Bileam sagte zu ihnen: Bleibt über Nacht hier, dann werde ich euch ein Wort überbringen, das der HERR zu mir sagen wird. Da blieben die Hofleute aus Moab bei Bileam.
“Stay here overnight,” Balaam said. “In the morning I will tell you whatever the LORD directs me to say.” So the officials from Moab stayed there with Balaam.
Gott kam zu Bileam und fragte ihn: Wer sind diese Männer bei dir?
That night God came to Balaam and asked him, “Who are these men visiting you?”
Bileam antwortete Gott: Balak, der Sohn Zippors, der König von Moab, hat Boten zu mir geschickt und lässt mir sagen:
Balaam said to God, “Balak son of Zippor, king of Moab, has sent me this message:
Siehe, das Volk, das aus Ägypten ausgezogen ist, verdeckt den Blick auf das Land. Darum komm und verwünsch es für mich! Vielleicht kann ich es dann im Kampf besiegen und vertreiben.
‘Look, a vast horde of people has arrived from Egypt, and they cover the face of the earth. Come and curse these people for me. Then perhaps I will be able to stand up to them and drive them from the land.’”
Gott antwortete Bileam: Geh nicht mit! Verfluch das Volk nicht; denn es ist gesegnet.
But God told Balaam, “Do not go with them. You are not to curse these people, for they have been blessed!”
Am Morgen stand Bileam auf und sagte zu den Hofleuten Balaks: Kehrt in euer Land zurück; denn der HERR erlaubt mir nicht, mit euch zu gehen.
The next morning Balaam got up and told Balak’s officials, “Go on home! The LORD will not let me go with you.”
Da machten sich die Hofleute aus Moab auf den Weg und kehrten zu Balak zurück. Sie berichteten: Bileam hat sich geweigert, mit uns zu kommen.
So the Moabite officials returned to King Balak and reported, “Balaam refused to come with us.”
Balak schickte noch einmal Hofleute aus, mehr und vornehmere als das erste Mal.
Then Balak tried again. This time he sent a larger number of even more distinguished officials than those he had sent the first time.
Sie kamen zu Bileam und sagten zu ihm: So sagt Balak, der Sohn Zippors: Lass dich nicht abhalten, zu mir zu kommen!
They went to Balaam and delivered this message to him:
“This is what Balak son of Zippor says: Please don’t let anything stop you from coming to help me.
“This is what Balak son of Zippor says: Please don’t let anything stop you from coming to help me.
Ich will dir einen sehr hohen Lohn geben; alles, was du von mir verlangst, will ich tun. Nur komm und verwünsch mir dieses Volk!
I will pay you very well and do whatever you tell me. Just come and curse these people for me!”
Bileam antwortete den Dienern Balaks: Auch wenn mir Balak sein Haus voll Silber und Gold gäbe, könnte ich dem Befehl des HERRN, meines Gottes, nicht zuwiderhandeln, weder in kleinen noch in großen Dingen.
But Balaam responded to Balak’s messengers, “Even if Balak were to give me his palace filled with silver and gold, I would be powerless to do anything against the will of the LORD my God.
Doch bleibt auch ihr jetzt über Nacht hier, bis ich weiß, was der HERR weiter zu mir sagt.
But stay here one more night, and I will see if the LORD has anything else to say to me.”
In der Nacht kam Gott zu Bileam und sprach zu ihm: Wenn die Männer gekommen sind, um dich zu holen, dann mach dich auf den Weg und geh mit! Aber nur das Wort, das ich dir sagen werde, darfst du tun!
That night God came to Balaam and told him, “Since these men have come for you, get up and go with them. But do only what I tell you to do.”
Am Morgen stand Bileam auf, sattelte seine Eselin und ging mit den Hofleuten aus Moab.
Balaam and His Donkey
So the next morning Balaam got up, saddled his donkey, and started off with the Moabite officials.
Aber Gott wurde zornig, weil Bileam mitging, und der Engel des HERRN trat Bileam als Widersacher in den Weg, als Bileam auf seiner Eselin dahinritt, begleitet von zwei jungen Männern.
But God was angry that Balaam was going, so he sent the angel of the LORD to stand in the road to block his way. As Balaam and two servants were riding along,
Die Eselin sah den Engel des HERRN auf dem Weg stehen, mit dem gezückten Schwert in der Hand, und sie verließ den Weg und wich ins Feld aus. Da schlug sie Bileam, um sie auf den Weg zurückzubringen.
Balaam’s donkey saw the angel of the LORD standing in the road with a drawn sword in his hand. The donkey bolted off the road into a field, but Balaam beat it and turned it back onto the road.
Darauf stellte sich der Engel des HERRN auf den engen Weg zwischen den Weinbergen, der zu beiden Seiten Mauern hatte.
Then the angel of the LORD stood at a place where the road narrowed between two vineyard walls.
Als die Eselin den Engel des HERRN sah, drückte sie sich an der Mauer entlang und drückte dabei das Bein Bileams gegen die Mauer. Da schlug Bileam sie wieder.
When the donkey saw the angel of the LORD, it tried to squeeze by and crushed Balaam’s foot against the wall. So Balaam beat the donkey again.
Der Engel des HERRN ging weiter und stellte sich an eine enge Stelle, wo es weder rechts noch links eine Möglichkeit gab auszuweichen.
Then the angel of the LORD moved farther down the road and stood in a place too narrow for the donkey to get by at all.
Als die Eselin den Engel des HERRN sah, ging sie unter Bileam in die Knie. Bileam aber wurde wütend und schlug die Eselin mit dem Stock.
This time when the donkey saw the angel, it lay down under Balaam. In a fit of rage Balaam beat the animal again with his staff.
Da öffnete der HERR der Eselin den Mund und die Eselin sagte zu Bileam: Was habe ich dir getan, dass du mich jetzt schon zum dritten Mal schlägst?
Then the LORD gave the donkey the ability to speak. “What have I done to you that deserves your beating me three times?” it asked Balaam.
Bileam erwiderte der Eselin: Weil du mich verhöhnst. Hätte ich ein Schwert dabei, dann hätte ich dich jetzt schon umgebracht.
“You have made me look like a fool!” Balaam shouted. “If I had a sword with me, I would kill you!”
Die Eselin antwortete Bileam: Bin ich nicht deine Eselin, auf der du seit eh und je bis heute geritten bist? War es etwa je meine Gewohnheit, mich so zu benehmen? Da sagte er: Nein.
“But I am the same donkey you have ridden all your life,” the donkey answered. “Have I ever done anything like this before?”
“No,” Balaam admitted.
“No,” Balaam admitted.
Nun öffnete der HERR dem Bileam die Augen und er sah den Engel des HERRN auf dem Weg stehen, mit dem gezückten Schwert in der Hand. Da verneigte sich Bileam und warf sich auf sein Gesicht nieder.
Then the LORD opened Balaam’s eyes, and he saw the angel of the LORD standing in the roadway with a drawn sword in his hand. Balaam bowed his head and fell face down on the ground before him.
Der Engel des HERRN sagte zu ihm: Warum hast du deine Eselin dreimal geschlagen? Siehe, ich bin dir als Widersacher in den Weg getreten, weil der Weg in meinen Augen abschüssig ist.
“Why did you beat your donkey those three times?” the angel of the LORD demanded. “Look, I have come to block your way because you are stubbornly resisting me.
Die Eselin hat mich gesehen und ist mir schon dreimal ausgewichen. Wäre sie mir nicht ausgewichen, dann hätte ich dich jetzt schon umgebracht, sie aber am Leben gelassen.
Three times the donkey saw me and shied away; otherwise, I would certainly have killed you by now and spared the donkey.”
Bileam antwortete dem Engel des HERRN: Ich habe gesündigt, weil ich nicht erkannt habe, dass du dich mir in den Weg gestellt hast. Jetzt aber will ich umkehren, wenn mein Weg in deinen Augen böse ist.
Then Balaam confessed to the angel of the LORD, “I have sinned. I didn’t realize you were standing in the road to block my way. I will return home if you are against my going.”
Der Engel des HERRN antwortete Bileam: Geh mit den Männern, aber rede nichts, außer was ich dir sage! Da ging Bileam mit den Hofleuten Balaks.
But the angel of the LORD told Balaam, “Go with these men, but say only what I tell you to say.” So Balaam went on with Balak’s officials.
Als Balak hörte, dass Bileam kam, ging er ihm entgegen bis zur Grenzstadt Moabs am Arnon, unmittelbar an der Grenze.
When King Balak heard that Balaam was on the way, he went out to meet him at a Moabite town on the Arnon River at the farthest border of his land.
Balak sagte zu Bileam: Habe ich dich nicht rufen lassen? Warum bist du nicht zu mir gekommen? Kann ich dir etwa keinen Lohn geben?
“Didn’t I send you an urgent invitation? Why didn’t you come right away?” Balak asked Balaam. “Didn’t you believe me when I said I would reward you richly?”
Bileam antwortete Balak: Siehe, jetzt bin ich zu dir gekommen. Aber kann ich jetzt etwas reden? Ich kann nur sagen, was Gott mir in den Mund legt.
Balaam replied, “Look, now I have come, but I have no power to say whatever I want. I will speak only the message that God puts in my mouth.”
Bileam ging mit Balak weiter nach Kirjat-Huzot.
Then Balaam accompanied Balak to Kiriath-huzoth,
Balak schlachtete Rinder und Kleinvieh und schickte davon an Bileam und die Hofleute, die bei ihm waren.
where the king sacrificed cattle and sheep. He sent portions of the meat to Balaam and the officials who were with him.