Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 19) | (Das Evangelium nach Matthäus 21) →

Auflage 2017

New Living Bible Translation

  • Denn mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Gutsbesitzer, der früh am Morgen hinausging, um Arbeiter für seinen Weinberg anzuwerben.
  • Parable of the Vineyard Workers

    “For the Kingdom of Heaven is like the landowner who went out early one morning to hire workers for his vineyard.
  • Er einigte sich mit den Arbeitern auf einen Denar für den Tag und schickte sie in seinen Weinberg.
  • He agreed to pay the normal daily wagea and sent them out to work.
  • Um die dritte Stunde ging er wieder hinaus und sah andere auf dem Markt stehen, die keine Arbeit hatten.
  • “At nine o’clock in the morning he was passing through the marketplace and saw some people standing around doing nothing.
  • Er sagte zu ihnen: Geht auch ihr in meinen Weinberg! Ich werde euch geben, was recht ist.
  • So he hired them, telling them he would pay them whatever was right at the end of the day.
  • Und sie gingen. Um die sechste und um die neunte Stunde ging der Gutsherr wieder hinaus und machte es ebenso.
  • So they went to work in the vineyard. At noon and again at three o’clock he did the same thing.
  • Als er um die elfte Stunde noch einmal hinausging, traf er wieder einige, die dort standen. Er sagte zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag untätig?
  • “At five o’clock that afternoon he was in town again and saw some more people standing around. He asked them, ‘Why haven’t you been working today?’
  • Sie antworteten: Niemand hat uns angeworben. Da sagte er zu ihnen: Geht auch ihr in meinen Weinberg!
  • “They replied, ‘Because no one hired us.’
    “The landowner told them, ‘Then go out and join the others in my vineyard.’
  • Als es nun Abend geworden war, sagte der Besitzer des Weinbergs zu seinem Verwalter: Ruf die Arbeiter und zahl ihnen den Lohn aus, angefangen bei den Letzten, bis hin zu den Ersten!
  • “That evening he told the foreman to call the workers in and pay them, beginning with the last workers first.
  • Da kamen die Männer, die er um die elfte Stunde angeworben hatte, und jeder erhielt einen Denar.
  • When those hired at five o’clock were paid, each received a full day’s wage.
  • Als dann die Ersten kamen, glaubten sie, mehr zu bekommen. Aber auch sie erhielten einen Denar.
  • When those hired first came to get their pay, they assumed they would receive more. But they, too, were paid a day’s wage.
  • Als sie ihn erhielten, murrten sie über den Gutsherrn
  • When they received their pay, they protested to the owner,
  • und sagten: Diese Letzten haben nur eine Stunde gearbeitet und du hast sie uns gleichgestellt. Wir aber haben die Last des Tages und die Hitze ertragen.
  • ‘Those people worked only one hour, and yet you’ve paid them just as much as you paid us who worked all day in the scorching heat.’
  • Da erwiderte er einem von ihnen: Freund, dir geschieht kein Unrecht. Hast du nicht einen Denar mit mir vereinbart?
  • “He answered one of them, ‘Friend, I haven’t been unfair! Didn’t you agree to work all day for the usual wage?
  • Nimm dein Geld und geh! Ich will dem Letzten ebenso viel geben wie dir.
  • Take your money and go. I wanted to pay this last worker the same as you.
  • Darf ich mit dem, was mir gehört, nicht tun, was ich will? Oder ist dein Auge böse, weil ich gut bin?
  • Is it against the law for me to do what I want with my money? Should you be jealous because I am kind to others?’
  • So werden die Letzten Erste sein und die Ersten Letzte.
  • “So those who are last now will be first then, and those who are first will be last.”
  • Als Jesus nach Jerusalem hinaufzog, nahm er die zwölf Jünger beiseite und sagte unterwegs zu ihnen:

  • Jesus Again Predicts His Death

    As Jesus was going up to Jerusalem, he took the twelve disciples aside privately and told them what was going to happen to him.
  • Siehe, wir gehen nach Jerusalem hinauf; und der Menschensohn wird den Hohepriestern und Schriftgelehrten ausgeliefert; sie werden ihn zum Tod verurteilen
  • “Listen,” he said, “we’re going up to Jerusalem, where the Son of Manb will be betrayed to the leading priests and the teachers of religious law. They will sentence him to die.
  • und den Heiden ausliefern, damit er verspottet, gegeißelt und gekreuzigt wird; und am dritten Tag wird er auferweckt werden.
  • Then they will hand him over to the Romansc to be mocked, flogged with a whip, and crucified. But on the third day he will be raised from the dead.”
  • Damals kam die Frau des Zebedäus mit ihren Söhnen zu Jesus, fiel vor ihm nieder und bat ihn um etwas.

  • Jesus Teaches about Serving Others

    Then the mother of James and John, the sons of Zebedee, came to Jesus with her sons. She knelt respectfully to ask a favor.
  • Er fragte sie: Was willst du? Sie antwortete: Versprich, dass meine beiden Söhne in deinem Reich rechts und links neben dir sitzen dürfen!
  • “What is your request?” he asked.
    She replied, “In your Kingdom, please let my two sons sit in places of honor next to you, one on your right and the other on your left.”
  • Jesus erwiderte: Ihr wisst nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? Sie sagten zu ihm: Wir können es.
  • But Jesus answered by saying to them, “You don’t know what you are asking! Are you able to drink from the bitter cup of suffering I am about to drink?”
    “Oh yes,” they replied, “we are able!”
  • Da antwortete er ihnen: Meinen Kelch werdet ihr trinken; doch den Platz zu meiner Rechten und zu meiner Linken habe nicht ich zu vergeben; dort werden die sitzen, für die es mein Vater bestimmt hat.
  • Jesus told them, “You will indeed drink from my bitter cup. But I have no right to say who will sit on my right or my left. My Father has prepared those places for the ones he has chosen.”
  • Als die zehn anderen Jünger das hörten, wurden sie sehr ärgerlich über die beiden Brüder.
  • When the ten other disciples heard what James and John had asked, they were indignant.
  • Da rief Jesus sie zu sich und sagte: Ihr wisst, dass die Herrscher ihre Völker unterdrücken und die Großen ihre Vollmacht gegen sie gebrauchen.
  • But Jesus called them together and said, “You know that the rulers in this world lord it over their people, and officials flaunt their authority over those under them.
  • Bei euch soll es nicht so sein, sondern wer bei euch groß sein will, der soll euer Diener sein,
  • But among you it will be different. Whoever wants to be a leader among you must be your servant,
  • und wer bei euch der Erste sein will, soll euer Sklave sein.
  • and whoever wants to be first among you must become your slave.
  • Wie der Menschensohn nicht gekommen ist, um sich dienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben hinzugeben als Lösegeld für viele.
  • For even the Son of Man came not to be served but to serve others and to give his life as a ransom for many.”
  • Als sie Jericho verließen, folgte ihm eine große Zahl von Menschen nach.

  • Jesus Heals Two Blind Men

    As Jesus and the disciples left the town of Jericho, a large crowd followed behind.
  • Und siehe, an der Straße saßen zwei Blinde, und als sie hörten, dass Jesus vorbeikam, riefen sie laut: Hab Erbarmen mit uns, Herr, Sohn Davids!
  • Two blind men were sitting beside the road. When they heard that Jesus was coming that way, they began shouting, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • Die Leute aber befahlen ihnen, zu schweigen. Sie aber schrien noch lauter: Hab Erbarmen mit uns, Herr, Sohn Davids!
  • “Be quiet!” the crowd yelled at them.
    But they only shouted louder, “Lord, Son of David, have mercy on us!”
  • Jesus blieb stehen, rief sie zu sich und sagte: Was wollt ihr, dass ich euch tue?
  • When Jesus heard them, he stopped and called, “What do you want me to do for you?”
  • Sie antworteten: Herr, dass unsere Augen geöffnet werden.
  • “Lord,” they said, “we want to see!”
  • Da hatte Jesus Mitleid mit ihnen und berührte ihre Augen. Im gleichen Augenblick konnten sie sehen und sie folgten ihm nach.
  • Jesus felt sorry for them and touched their eyes. Instantly they could see! Then they followed him.

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 19) | (Das Evangelium nach Matthäus 21) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026