Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Matthäus 19) | (Das Evangelium nach Matthäus 21) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Турконяка

  • Denn mit dem Himmelreich ist es wie mit einem Gutsbesitzer, der früh am Morgen hinausging, um Arbeiter für seinen Weinberg anzuwerben.
  • Царство Небесне подібне до господаря, який вийшов якось вранці найняти робітників до свого виноградника.
  • Er einigte sich mit den Arbeitern auf einen Denar für den Tag und schickte sie in seinen Weinberg.
  • Домовившись з робітниками по динарію за день, він послав їх до свого виноградника.
  • Um die dritte Stunde ging er wieder hinaus und sah andere auf dem Markt stehen, die keine Arbeit hatten.
  • Вийшовши о третій годині [1] , побачив інших, які стояли без діла на ринку,
  • Er sagte zu ihnen: Geht auch ihr in meinen Weinberg! Ich werde euch geben, was recht ist.
  • і сказав їм: Ідіть і ви у виноградник — і дам вам по справедливості.
  • Und sie gingen. Um die sechste und um die neunte Stunde ging der Gutsherr wieder hinaus und machte es ebenso.
  • Вони пішли. Далі, вийшовши о шостій та о дев’ятій годинах, зробив так само.
  • Als er um die elfte Stunde noch einmal hinausging, traf er wieder einige, die dort standen. Er sagte zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag untätig?
  • Коли вийшов об одинадцятій годині, знайшов інших, які стояли, і каже їм: Чому ви стоїте тут без діла цілий день?
  • Sie antworteten: Niemand hat uns angeworben. Da sagte er zu ihnen: Geht auch ihr in meinen Weinberg!
  • Кажуть йому: Бо нас ніхто не найняв. Він каже їм: Ідіть і ви у виноградник [мій — і одержите, що вам належить].
  • Als es nun Abend geworden war, sagte der Besitzer des Weinbergs zu seinem Verwalter: Ruf die Arbeiter und zahl ihnen den Lohn aus, angefangen bei den Letzten, bis hin zu den Ersten!
  • Коли настав вечір, каже господар виноградника до свого управителя: Поклич робітників і дай їм платню, почавши від останніх і аж до перших.
  • Da kamen die Männer, die er um die elfte Stunde angeworben hatte, und jeder erhielt einen Denar.
  • Ті, хто прийшов об одинадцятій годині, одержали по динарію.
  • Als dann die Ersten kamen, glaubten sie, mehr zu bekommen. Aber auch sie erhielten einen Denar.
  • А коли підійшли перші, то думали, що одержать більше, але й вони отримали по динарію.
  • Als sie ihn erhielten, murrten sie über den Gutsherrn
  • Відтак, одержавши, нарікали на пана,
  • und sagten: Diese Letzten haben nur eine Stunde gearbeitet und du hast sie uns gleichgestellt. Wir aber haben die Last des Tages und die Hitze ertragen.
  • кажучи: Оці останні попрацювали одну годину, а ти прирівняв їх до нас, які винесли тягар дня і спеку.
  • Da erwiderte er einem von ihnen: Freund, dir geschieht kein Unrecht. Hast du nicht einen Denar mit mir vereinbart?
  • А він у відповідь сказав одному з них: Друже, не кривджу тебе; чи не за динарія домовився ти зі мною?
  • Nimm dein Geld und geh! Ich will dem Letzten ebenso viel geben wie dir.
  • Візьми своє і йди. Я хочу й цьому останньому дати так само, як і тобі;
  • Darf ich mit dem, was mir gehört, nicht tun, was ich will? Oder ist dein Auge böse, weil ich gut bin?
  • хіба не можна мені зробити з моїм те, що я бажаю? Чи твоє око лукаве через те, що я добрий?
  • So werden die Letzten Erste sein und die Ersten Letzte.
  • Так останні будуть першими, а перші — останніми, [бо багато є покликаних, а мало вибраних].
  • Als Jesus nach Jerusalem hinaufzog, nahm er die zwölf Jünger beiseite und sagte unterwegs zu ihnen:
  • Прямуючи до Єрусалима, Ісус узяв дванадцятьох учнів окремо і дорогою сказав їм:
  • Siehe, wir gehen nach Jerusalem hinauf; und der Menschensohn wird den Hohepriestern und Schriftgelehrten ausgeliefert; sie werden ihn zum Tod verurteilen
  • Ось, ідемо до Єрусалима, і Син Людський буде виданий первосвященикам і книжникам; і засудять Його на смерть,
  • und den Heiden ausliefern, damit er verspottet, gegeißelt und gekreuzigt wird; und am dritten Tag wird er auferweckt werden.
  • і видадуть Його язичникам на наругу, на катування та розп’яття, а третього дня Він воскресне.
  • Damals kam die Frau des Zebedäus mit ihren Söhnen zu Jesus, fiel vor ihm nieder und bat ihn um etwas.
  • Тоді підійшла до Нього мати синів Зеведеєвих зі своїми синами, кланяючись і просячи щось у Нього.
  • Er fragte sie: Was willst du? Sie antwortete: Versprich, dass meine beiden Söhne in deinem Reich rechts und links neben dir sitzen dürfen!
  • Він запитав її: Чого бажаєш? Вона відповідає Йому: Звели, щоби двоє моїх синів сіли — один праворуч Тебе, а другий — ліворуч у Твоєму Царстві.
  • Jesus erwiderte: Ihr wisst nicht, um was ihr bittet. Könnt ihr den Kelch trinken, den ich trinken werde? Sie sagten zu ihm: Wir können es.
  • У відповідь Ісус промовив: Не знаєте, чого просите. Чи можете пити чашу, яку Я маю пити? [Або хреститися хрещенням, яким Я хрещуся?] Кажуть Йому: Можемо.
  • Da antwortete er ihnen: Meinen Kelch werdet ihr trinken; doch den Platz zu meiner Rechten und zu meiner Linken habe nicht ich zu vergeben; dort werden die sitzen, für die es mein Vater bestimmt hat.
  • Він говорить їм: Отже, чашу Мою будете пити [і хрещенням, яким Я хрещуся, будете хреститися], але щоб сісти по правиці й лівиці від Мене, не Моє це давати, а лише кому приготував Мій Отець.
  • Als die zehn anderen Jünger das hörten, wurden sie sehr ärgerlich über die beiden Brüder.
  • Почувши це, десятеро обурилися на двох братів.
  • Da rief Jesus sie zu sich und sagte: Ihr wisst, dass die Herrscher ihre Völker unterdrücken und die Großen ihre Vollmacht gegen sie gebrauchen.
  • Ісус же, покликавши їх, сказав: Ви знаєте, що князі народів володіють ними, а сильні світу панують над ними.
  • Bei euch soll es nicht so sein, sondern wer bei euch groß sein will, der soll euer Diener sein,
  • Не так буде у вас: бо хто хоче між вами стати великим, той нехай буде вашим слугою,
  • und wer bei euch der Erste sein will, soll euer Sklave sein.
  • і хто лише хоче між вами бути першим, нехай буде вашим рабом;
  • Wie der Menschensohn nicht gekommen ist, um sich dienen zu lassen, sondern um zu dienen und sein Leben hinzugeben als Lösegeld für viele.
  • так само і Син Людський — прийшов Він не для того, щоби служили Йому, а щоби послужити й віддати Свою душу як викуп за багатьох!
  • Als sie Jericho verließen, folgte ihm eine große Zahl von Menschen nach.
  • Коли вони виходили з Єрихона, за Ним пішов великий натовп.
  • Und siehe, an der Straße saßen zwei Blinde, und als sie hörten, dass Jesus vorbeikam, riefen sie laut: Hab Erbarmen mit uns, Herr, Sohn Davids!
  • І ось двоє сліпих, які сиділи при дорозі, почувши, що Ісус наближається, закричали: Помилуй нас, Господи, Сину Давидів!
  • Die Leute aber befahlen ihnen, zu schweigen. Sie aber schrien noch lauter: Hab Erbarmen mit uns, Herr, Sohn Davids!
  • Натовп втихомирював їх, щоби замовкли, а вони ще дужче кричали, гукаючи: Помилуй нас, Господи, Сину Давидів!
  • Jesus blieb stehen, rief sie zu sich und sagte: Was wollt ihr, dass ich euch tue?
  • Ісус зупинився, покликав їх і промовив: Що хочете, щоб Я зробив для вас?
  • Sie antworteten: Herr, dass unsere Augen geöffnet werden.
  • Вони кажуть Йому: Господи, аби відкрилися наші очі.
  • Da hatte Jesus Mitleid mit ihnen und berührte ihre Augen. Im gleichen Augenblick konnten sie sehen und sie folgten ihm nach.
  • Ісус, змилосердившись, доторкнувся до їхніх очей — і вони враз стали зрячими й пішли за Ним.

  • ← (Das Evangelium nach Matthäus 19) | (Das Evangelium nach Matthäus 21) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026