Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Evangelium nach Markus 2:6
-
Auflage 2017
Einige Schriftgelehrte aber, die dort saßen, dachten in ihrem Herzen:
-
Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Aber einige der anwesenden Schriftgelehrten dachten: -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих: -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
А були й деякі книжники, що сиділи там та міркували собі: -
(en) King James Bible ·
But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, -
(en) New International Bible Version ·
Now some teachers of the law were sitting there, thinking to themselves, -
(en) English Standard Bible Version ·
Now some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts, -
(ua) Сучасний переклад Біблії ·
Там сиділи деякі книжники, які бачили, що Ісус зробив, та почали говорити поміж собою: -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Були ж деякі з письменників, що там сидїли, і казали в серцях своїх: -
(en) New King James Bible Version ·
And some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts, -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Тут же сидело несколько законоучителей. И они думали про себя: -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Були там деякі книжники [1] , які сиділи й міркували у своїх серцях: -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
Там же сиділи дехто з книжників, і в серцях своїх ду́мали: -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Некоторые из учителей Закона, которые сидели там, подумали про себя: -
(en) New Living Bible Translation ·
But some of the teachers of religious law who were sitting there thought to themselves, -
(en) New American Standard Bible ·
But some of the scribes were sitting there and reasoning in their hearts,