Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Cовременный перевод Библии WBTC
Und es geschah: Eines Tages lehrte er im Tempel das Volk und verkündete das Evangelium, da kamen die Hohepriester und die Schriftgelehrten mit den Ältesten hinzu
Однажды, когда Иисус учил народ в храме и благовествовал ему, первосвященники вместе с законниками и старейшинами пришли к Нему
und fragten ihn: Sag uns: In welcher Vollmacht tust du das? Wer hat dir diese Vollmacht gegeben?
и сказали: "Скажи нам, чьей властью делаешь Ты это, и кто дал Тебе эту власть?"
Er antwortete ihnen: Auch ich will euch eine Frage stellen. Sagt mir:
Он ответил им: "Я тоже задам вам вопрос:
Stammte die Taufe des Johannes vom Himmel oder von den Menschen?
скажите, крещение Иоанна было с небес, или от людей?"
Da überlegten sie und sagten zueinander: Wenn wir antworten: Vom Himmel!, so wird er sagen: Warum habt ihr ihm dann nicht geglaubt?
Они стали обсуждать это между собой: "Если мы скажем: "С небес", Он скажет: "Почему же вы не поверили ему?"
Wenn wir aber antworten: Von den Menschen!, dann wird das ganze Volk uns steinigen; denn sie sind überzeugt, dass Johannes ein Prophet ist.
Но если мы скажем: "От людей", то все забросают нас камнями, так как верят, что Иоанн был пророком".
Jesus erwiderte ihnen: Dann sage auch ich euch nicht, in welcher Vollmacht ich das tue.
Тогда Иисус сказал им: "И Я вам не скажу, чьей властью делаю это".
Er erzählte dem Volk dieses Gleichnis: Ein Mann legte einen Weinberg an, verpachtete ihn an Winzer und reiste für längere Zeit in ein anderes Land.
И стал Он рассказывать народу такую притчу: "Посадил человек виноградник, сдал его в наём виноградарям и отлучился надолго.
Als nun die Zeit dafür gekommen war, schickte er einen Knecht zu den Winzern, damit sie ihm seinen Anteil an der Frucht des Weinbergs geben sollten. Die Winzer aber prügelten ihn und jagten ihn mit leeren Händen fort.
Когда пришло время, он послал слугу к виноградарям, чтобы они дали ему его долю урожая из виноградника. Но они избили слугу и отослали с пустыми руками.
Darauf schickte er einen anderen Knecht; auch ihn prügelten und entehrten sie und jagten ihn mit leeren Händen fort.
Тогда он послал другого слугу, но они и этого избили, обошлись с ним постыдно и также отправили с пустыми руками.
Er schickte noch einen dritten Knecht; aber auch ihn schlugen sie blutig und warfen ihn hinaus.
Хозяин послал третьего слугу. Этого они покалечили и выгнали.
Da sagte der Herr des Weinbergs: Was soll ich tun? Ich will meinen geliebten Sohn schicken. Vielleicht werden sie vor ihm Achtung haben.
Тогда хозяин виноградника сказал: "Что же мне делать? Я пошлю своего горячо любимого сына. Может быть, к нему они отнесутся с уважением".
Als die Winzer den Sohn sahen, überlegten sie und sagten zueinander: Das ist der Erbe; wir wollen ihn umbringen, damit das Erbe uns gehört.
Но увидев его, виноградари решили между собой: "Это наследник хозяина виноградника. Давайте убьём его, чтобы наследство было нашим".
Und sie warfen ihn aus dem Weinberg hinaus und brachten ihn um. Was wird nun der Herr des Weinbergs mit ihnen tun?
Они вытолкали его из виноградника и убили. Что же сделает с ними после всего этого хозяин виноградника?
Er wird kommen und diese Winzer vernichten und den Weinberg anderen geben. Als sie das hörten, sagten sie: Das darf nicht geschehen!
Он придёт, убьёт этих виноградарей и отдаст виноградник другим". Услышав это, они сказали: "Пусть никогда такое не случится".
Da sah Jesus sie an und sagte: Was bedeutet dieses Schriftwort: Der Stein, den die Bauleute verworfen haben, er ist zum Eckstein geworden?
Но Иисус взглянул на них и сказал: "Что же тогда значит написанное: "Камень, отвергнутый строителями, стал краеугольным?"
Jeder, der auf diesen Stein fällt, wird zerschellen; auf wen der Stein aber fällt, den wird er zermalmen.
Всякий, кто упадёт на этот камень, разобьётся, на кого же он сам рухнет, тот обратится в прах".
Die Schriftgelehrten und die Hohepriester hätten gern noch in derselben Stunde Hand an ihn gelegt; aber sie fürchteten das Volk. Denn sie hatten gemerkt, dass er sie mit diesem Gleichnis meinte.
Законники и первосвященники знали, что эта притча о них, поэтому они хотели тотчас же схватить Его, но побоялись народа.
Daher lauerten sie ihm auf und schickten Spitzel, die so tun sollten, als wären sie selbst gerecht, um ihn bei einer Äußerung zu ertappen. Denn sie wollten ihn der Gerichtsbarkeit des Statthalters übergeben.
Они следили за Ним неотступно и подослали соглядатаев, притворявшихся искренними, чтобы они могли поймать Его на слове и передать правителю, которому Он был подвластен.
Und sie fragten ihn: Meister, wir wissen, dass du aufrichtig redest und lehrst und nicht auf die Person siehst, sondern wahrhaftig den Weg Gottes lehrst.
И они спросили Его: "Учитель, мы знаем, что Ты правильно говоришь и учишь. Ты беспристрастен к людям и правдиво учишь нас пути Божьему.
Ist es uns erlaubt, dem Kaiser Steuer zu zahlen, oder nicht?
Правильно ли платить налоги кесарю или нет?"
Er aber durchschaute ihre Hinterlist und sagte zu ihnen:
Он же знал, что они хотят обмануть Его, и ответил:
Zeigt mir einen Denar! Wessen Bild und Aufschrift sind darauf? Sie antworteten: Die des Kaisers.
"Покажите Мне динарий. Чьё на нём изображение и чьё на нём имя?" "Кесарево", — ответили они.
Da sagte er zu ihnen: Dann gebt dem Kaiser, was dem Kaiser gehört, und Gott, was Gott gehört!
Тогда Он сказал им: "Так отдайте же кесарю кесарево, а Богу — Божие".
So gelang es ihnen nicht, ihn bei einer Äußerung vor dem Volk zu ertappen. Sie waren über seine Antwort verwundert und schwiegen.
И они не смогли поймать Его на слове перед народом и, удивившись Его ответу, замолчали.
Von den Sadduzäern, die bestreiten, dass es eine Auferstehung gibt, kamen einige zu Jesus und fragten ihn:
Некоторые из саддукеев, не верящих в воскресение, пришли к Иисусу
Meister, Mose hat uns vorgeschrieben: Wenn ein Mann, der einen Bruder hat, stirbt und eine Frau hinterlässt, ohne Kinder zu haben, dann soll sein Bruder die Frau nehmen und seinem Bruder Nachkommen verschaffen.
и спросили Его: "Учитель, Моисей написал, что если женатый человек умрёт бездетным, то брат его должен жениться на вдове и иметь детей, чтобы продолжить род умершего брата.
Nun lebten einmal sieben Brüder. Der erste nahm sich eine Frau, starb aber kinderlos.
Было семь братьев. Первый женился, но умер бездетным.
danach der dritte und ebenso die anderen bis zum siebten; sie alle hinterließen keine Kinder, als sie starben.
а потом и третий женились на этой женщине. И все семеро умерли, не оставив детей.
Wessen Frau wird sie nun bei der Auferstehung sein? Alle sieben haben sie doch zur Frau gehabt.
Так чьей же женой будет она, когда они все воскреснут? Ведь она была женой всех семерых братьев".
Da sagte Jesus zu ihnen: Die Kinder dieser Welt heiraten und lassen sich heiraten.
На это Иисус ответил: "Живущие ныне женятся и выходят замуж,
Die aber, die gewürdigt werden, an jener Welt und an der Auferstehung von den Toten teilzuhaben, heiraten nicht, noch lassen sie sich heiraten.
но некоторые будут сочтены достойными воскреснуть после смерти и обрести новую жизнь. В той жизни они не будут жениться и выходить замуж,
Denn sie können auch nicht mehr sterben, weil sie den Engeln gleich und als Kinder der Auferstehung zu Kindern Gottes geworden sind.
но будут бессмертны, подобно ангелам, и станут детьми Божьими, будучи воскресшими из мёртвых.
Dass aber die Toten auferstehen, hat schon Mose in der Geschichte vom Dornbusch angedeutet, in der er den Herrn den Gott Abrahams, den Gott Isaaks und den Gott Jakobs nennt.
О том, что мёртвые восстанут, ещё Моисей ясно сказал, когда говорил о пылающем кусте и называл Господа "Богом Авраама, Исаака и Иакова".
Er ist doch kein Gott von Toten, sondern von Lebenden; denn für ihn leben sie alle.
Он не Бог мёртвых, а Бог живых, ибо все, принадлежащие Богу, живы."
Da sagten einige Schriftgelehrte: Meister, du hast gut geantwortet.
И некоторые из законников ответили на это: "Ты хорошо сказал, Учитель!"
Und man wagte nicht mehr, ihn etwas zu fragen.
И никто больше не осмеливался спрашивать Его ни о чём.
Da fragte er sie: Wie kann man behaupten, der Christus sei der Sohn Davids?
И сказал им Иисус: "Почему говорят, что Христос — сын Давидов?
Denn David selbst sagt im Buch der Psalmen: Der Herr sprach zu meinem Herrn: Setze dich mir zur Rechten,
Разве не сказал сам Давид в Книге Псалмов: "Господь сказал Господу моему: Сядь по правую руку от Меня,
bis ich dir deine Feinde als Schemel unter die Füße lege!
Я же повергну врагов Твоих к ногам Твоим".
David nennt ihn also Herr. Wie kann er dann sein Sohn sein?
Потому Давид и называл Его Господом. Как же может Христос быть сыном Давида?"
Jesus sagte vor dem ganzen Volk zu seinen Jüngern:
В то время как народ слушал Его, Иисус сказал ученикам:
Hütet euch vor den Schriftgelehrten! Sie gehen gern in langen Gewändern umher und lieben es, wenn man sie auf den Marktplätzen grüßt und wenn sie die Ehrensitze in den Synagogen und die Ehrenplätze bei den Festmählern einnehmen.
"Остерегайтесь законников. Они любят ходить в длинных одеждах, любят приветствия на рыночных площадях, и любят занимать почётные места в синагогах и на празднествах.