Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Lukas 20) | (Das Evangelium nach Lukas 22) →

Auflage 2017

Cовременный перевод Библии WBTC

  • Er blickte auf und sah, wie die Reichen ihre Gaben in den Opferkasten legten.
  • Иисус огляделся и увидел богатых, кладущих дары в ящик для пожертвований,
  • Er sah aber auch eine arme Witwe, die dort zwei kleine Münzen hineinwarf.
  • и бедную вдову, кладущую две мелкие монеты.
  • Da sagte er: Wahrhaftig, ich sage euch: Diese arme Witwe hat mehr hineingeworfen als alle anderen.
  • "Истинно говорю, — сказал Он, — эта бедная вдова больше всех положила,
  • Denn sie alle haben nur etwas von ihrem Überfluss hineingeworfen; diese Frau aber, der es am Nötigsten mangelt, hat ihren ganzen Lebensunterhalt hergegeben. DIE ANKÜNDIGUNG DER ZERSTÖRUNG DES TEMPELS: 21,5–6
  • ибо все положили от избытка, а она от бедности своей положила всё, что имела на жизнь".
  • Als einige darüber sprachen, dass der Tempel mit schön bearbeiteten Steinen und Weihegeschenken geschmückt sei, sagte Jesus:
  • Некоторые из учеников говорили о храме: "Красив этот храм, он построен из лучшего камня, и в нём множество даров, принесённых Богу", а Он сказал:
  • Es werden Tage kommen, an denen von allem, was ihr hier seht, kein Stein auf dem andern bleibt, der nicht niedergerissen wird.
  • "Настанут дни, когда из того, что вы здесь видите, не останется и камня на камне. Всё будет разрушено".
  • Sie fragten ihn: Meister, wann wird das geschehen und was ist das Zeichen, dass dies geschehen soll?
  • "Учитель, — спросили Они, — когда же это будет? И какое будет знамение перед тем, как это должно произойти?"
  • Er antwortete: Gebt Acht, dass man euch nicht irreführt! Denn viele werden unter meinem Namen auftreten und sagen: Ich bin es! und: Die Zeit ist da. — Lauft ihnen nicht nach!
  • Он ответил: "Остерегайтесь, чтобы вас не ввели в заблуждение, ибо многие будут приходить под Моим именем и будут говорить: "Я — Христос" или "Время настало". Но не следуйте за ними.
  • Wenn ihr von Kriegen und Unruhen hört, lasst euch nicht erschrecken! Denn das muss als Erstes geschehen; aber das Ende kommt noch nicht sofort.
  • И когда услышите о войнах и возмущениях, не пугайтесь, ибо всё это должно произойти сначала, и лишь после того настанет конец".
  • Dann sagte er zu ihnen: Volk wird sich gegen Volk und Reich gegen Reich erheben.
  • Потом Он сказал им: "Народ поднимется против народа, и царство против царства.
  • Es wird gewaltige Erdbeben und an vielen Orten Seuchen und Hungersnöte geben; schreckliche Dinge werden geschehen und am Himmel wird man gewaltige Zeichen sehen.
  • И будут великие землетрясения, голод, болезни и разные другие напасти во многих местах, и ужасные явления, и будут великие знамения с небес.
  • Aber bevor das alles geschieht, wird man Hand an euch legen und euch verfolgen. Man wird euch den Synagogen und den Gefängnissen ausliefern, vor Könige und Statthalter bringen um meines Namens willen.
  • Но прежде всего этого, вас схватят и будут всячески преследовать: за Меня вас будут судить в синагогах, бросать в темницы, и заставят вас держать ответ перед царями и правителями.
  • Dann werdet ihr Zeugnis ablegen können.
  • Это будет вам для того, чтобы свидетельствовать обо Мне.
  • Nehmt euch also zu Herzen, nicht schon im Voraus für eure Verteidigung zu sorgen;
  • И потому положите себе не обдумывать заранее, что отвечать,
  • denn ich werde euch die Worte und die Weisheit eingeben, sodass alle eure Gegner nicht dagegen ankommen und nichts dagegen sagen können.
  • ибо Я дарую вам мудрость и вложу в ваши уста такие слова, что ни один из ваших противников не сможет ни противостоять вам, ни опровергнуть вас.
  • Sogar eure Eltern und Geschwister, eure Verwandten und Freunde werden euch ausliefern und manche von euch wird man töten.
  • Но вы будете преданы и родителями, и братьями, и родными, и друзьями вашими. И умерщвлены будут некоторые из вас,
  • Und ihr werdet um meines Namens willen von allen gehasst werden.
  • и будут ненавидеть вас — все за имя Моё.
  • Und doch wird euch kein Haar gekrümmt werden.
  • Ни один волос с вашей головы не падёт, ибо
  • Wenn ihr standhaft bleibt, werdet ihr das Leben gewinnen.
  • долготерпением вы спасаете души ваши".
  • Wenn ihr aber seht, dass Jerusalem von Heeren eingeschlossen wird, dann erkennt ihr, dass seine Verwüstung bevorsteht.
  • "Когда же увидите Иерусалим окружённым войсками, знайте, что близко его разрушение.
  • Dann sollen die Bewohner von Judäa in die Berge fliehen; wer in der Stadt ist, soll sie verlassen, und wer auf dem Land ist, soll nicht in die Stadt gehen.
  • Тогда находящиеся в Иудее должны бежать в горы, те, кто в городе, должны выйти из него, а кто в селениях, пусть не входят в город,
  • Denn das sind die Tage der Vergeltung, damit alles in Erfüllung geht, was geschrieben steht.
  • ибо это будут дни наказания, когда исполнится всё написанное.
  • Wehe den Frauen, die in jenen Tagen schwanger sind oder ein Kind stillen! Denn große Bedrängnis wird über das Land hereinbrechen und Zorn über dieses Volk.
  • Горе в те дни беременным и кормящим грудью, ибо будет великое бедствие на земле, и гнев Божий падёт на этот народ.
  • Mit scharfem Schwert wird man sie erschlagen, als Gefangene wird man sie zu allen Völkern schleppen und Jerusalem wird von den Völkern zertreten werden, bis die Zeiten der Völker sich erfüllen.
  • И падут они от меча, и поведут их пленниками к другим народам; и язычники будут попирать ногами своими Иерусалим, пока не истечёт их время".
  • Es werden Zeichen sichtbar werden an Sonne, Mond und Sternen und auf der Erde werden die Völker bestürzt und ratlos sein über das Toben und Donnern des Meeres.
  • "И будут знамения на солнце, на луне и на звёздах, на земле же — отчаяние народов и смятение от грохота и волнения морского.
  • Die Menschen werden vor Angst vergehen in der Erwartung der Dinge, die über den Erdkreis kommen; denn die Kräfte des Himmels werden erschüttert werden.
  • Люди ослабеют от страха и ужаса перед бедствиями, надвигающимися на землю, ибо силы небесные будут поколеблены.
  • Dann wird man den Menschensohn in einer Wolke kommen sehen, mit großer Kraft und Herrlichkeit.
  • Тогда увидят они Сына Человеческого, несомого на облаке, во всей силе и славе Его великой.
  • Wenn dies beginnt, dann richtet euch auf und erhebt eure Häupter; denn eure Erlösung ist nahe.
  • И когда начнёт все это сбываться, не страшитесь, а поднимите головы, ибо близко ваше освобождение".
  • Und er sagte ihnen ein Gleichnis: Seht euch den Feigenbaum und die anderen Bäume an:
  • И рассказал Он им притчу: "Посмотрите на деревья, к примеру на смоковницу:
  • Sobald ihr merkt, dass sie Blätter treiben, erkennt ihr, dass der Sommer nahe ist.
  • когда они зазеленеют, вы знаете, что лето уже близко.
  • So erkennt auch ihr, wenn ihr das geschehen seht, dass das Reich Gottes nahe ist.
  • Так же, когда увидите, что сказанное Мною сбывается, будете знать, что близко Царство Божье.
  • Amen, ich sage euch: Diese Generation wird nicht vergehen, bis alles geschieht.
  • Истинно говорю: всё это произойдёт ещё до того, как умрёт ныне живущее поколение.
  • Himmel und Erde werden vergehen, aber meine Worte werden nicht vergehen.
  • Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут".
  • Nehmt euch in Acht, dass Rausch und Trunkenheit und die Sorgen des Alltags euer Herz nicht beschweren und dass jener Tag euch nicht plötzlich überrascht
  • "Но будьте осторожны, чтобы разум ваш не притупился от разгула, пьянства и житейских забот, чтобы этот день, подобно ловушке, не застиг вас врасплох, ибо
  • wie eine Falle; denn er wird über alle Bewohner der ganzen Erde hereinbrechen.
  • настигнет он всех живущих на земле.
  • Wacht und betet allezeit, damit ihr allem, was geschehen wird, entrinnen und vor den Menschensohn hintreten könnt!
  • Но бодрствуйте во всякое время и молитесь, чтобы сумели вы избежать грядущего и предстать пред Сыном Человеческим".
  • Die Tage über lehrte Jesus im Tempel; die Nächte aber verbrachte er draußen bei dem Berg, der Ölberg heißt.
  • Каждый день Он учил в храме, а по вечерам уходил, чтобы провести ночь на горе, называемой горой Елеонской.
  • Schon früh am Morgen kam das ganze Volk zu ihm in den Tempel, um ihn zu hören.
  • И рано утром народ приходил к Нему в храм, чтобы слушать Его.

  • ← (Das Evangelium nach Lukas 20) | (Das Evangelium nach Lukas 22) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026