Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Синодальный перевод Библии
Das Fest der Ungesäuerten Brote, das Pascha genannt wird, war nahe.
Приближался праздник опресноков, называемый Пасхою,
Und die Hohepriester und die Schriftgelehrten suchten nach einer Möglichkeit, Jesus zu beseitigen; denn sie fürchteten sich vor dem Volk.
и искали первосвященники и книжники, как бы погубить Его, потому что боялись народа.
Da fuhr der Satan in Judas, genannt Iskariot, der zu den Zwölf gehörte.
Вошёл же сатана в Иуду, прозванного Искариотом, одного из числа двенадцати,
Judas ging zu den Hohepriestern und den Hauptleuten und beriet mit ihnen, wie er Jesus an sie ausliefern könnte.
и он пошёл, и говорил с первосвященниками и начальниками, как Его предать им.
Da freuten sie sich und kamen mit ihm überein, ihm Geld zu geben.
Они обрадовались и согласились дать ему денег;
Er sagte zu und suchte nach einer günstigen Gelegenheit, ihn an sie auszuliefern, ohne dass das Volk es merkte.
и он обещал, и искал удобного времени, чтобы предать Его им не при народе.
Dann kam der Tag der Ungesäuerten Brote, an dem das Paschalamm geschlachtet werden musste.
Настал же день опресноков, в который надлежало заколать пасхального агнца,
Jesus sandte Petrus und Johannes aus und sagte: Geht und bereitet das Paschamahl für uns vor, damit wir es essen können!
и послал Иисус Петра и Иоанна, сказав: пойдите, приготовьте нам есть пасху.
Er antwortete ihnen: Siehe, wenn ihr in die Stadt kommt, wird euch ein Mann begegnen, der einen Wasserkrug trägt. Folgt ihm in das Haus, in das er hineingeht,
Он сказал им: вот, при входе вашем в город, встретится с вами человек, несущий кувшин воды; последуйте за ним в дом, в который войдёт он,
und sagt zu dem Herrn des Hauses: Der Meister lässt dich fragen: Wo ist der Raum, in dem ich mit meinen Jüngern das Paschalamm essen kann?
и скажите хозяину дома: «Учитель говорит тебе: где комната, в которой бы Мне есть пасху с учениками Моими?»
Und der Hausherr wird euch einen großen Raum im Obergeschoss zeigen, der mit Polstern ausgestattet ist. Dort bereitet es vor!
И он покажет вам горницу большую устланную; там приготовьте.
Sie gingen und fanden alles so, wie er es ihnen gesagt hatte, und bereiteten das Paschamahl vor.
Они пошли, и нашли, как сказал им, и приготовили пасху.
Als die Stunde gekommen war, legte er sich mit den Aposteln zu Tisch.
И, когда настал час, Он возлёг, и двенадцать Апостолов с Ним,
Und er sagte zu ihnen: Mit großer Sehnsucht habe ich danach verlangt, vor meinem Leiden dieses Paschamahl mit euch zu essen.
и сказал им: очень желал Я есть с вами сию пасху прежде Моего страдания,
Denn ich sage euch: Ich werde es nicht mehr essen, bis es seine Erfüllung findet im Reich Gottes.
ибо сказываю вам, что уже не буду есть её, пока она не совершится в Царствии Божием.
Und er nahm einen Kelch, sprach das Dankgebet und sagte: Nehmt diesen und teilt ihn untereinander!
И, взяв чашу и благодарив, сказал: приимите её и разделите между собою,
Denn ich sage euch: Von nun an werde ich nicht mehr von der Frucht des Weinstocks trinken, bis das Reich Gottes kommt.
ибо сказываю вам, что не буду пить от плода виноградного, доколе не придёт Царствие Божие.
Und er nahm Brot, sprach das Dankgebet, brach es und reichte es ihnen mit den Worten: Das ist mein Leib, der für euch hingegeben wird. Tut dies zu meinem Gedächtnis!
И, взяв хлеб и благодарив, преломил и подал им, говоря: сие есть тело Моё, которое за вас предаётся; сие творите в Моё воспоминание.
Ebenso nahm er nach dem Mahl den Kelch und sagte: Dieser Kelch ist der Neue Bund in meinem Blut, das für euch vergossen wird.
Также и чашу после вечери, говоря: сия чаша есть Новый Завет в Моей крови, которая за вас проливается.
Doch siehe, die Hand dessen, der mich ausliefert, ist mit mir am Tisch.
И вот, рука предающего Меня со Мною за столом;
Der Menschensohn muss zwar den Weg gehen, der ihm bestimmt ist. Aber weh dem Menschen, durch den er ausgeliefert wird!
впрочем, Сын Человеческий идёт по предназначению, но горе тому человеку, которым Он предаётся.
Da fragte einer den andern, wer von ihnen das wohl sei, der dies tun werde.
И они начали спрашивать друг друга, кто бы из них был, который это сделает.
Es entstand unter ihnen ein Streit darüber, wer von ihnen wohl der Größte sei.
Был же и спор между ними, кто из них должен почитаться большим.
Da sagte Jesus zu ihnen: Die Könige herrschen über ihre Völker und die Vollmacht über sie haben, lassen sich Wohltäter nennen.
Он же сказал им: цари господствуют над народами, и владеющие ими благодетелями называются,
Bei euch aber soll es nicht so sein, sondern der Größte unter euch soll werden wie der Jüngste und der Führende soll werden wie der Dienende.
а вы не так: но кто из вас больше, будь как меньший, и начальствующий — как служащий.
Denn wer ist größer: Der bei Tisch sitzt oder der bedient? Ist es nicht der, der bei Tisch sitzt? Ich aber bin unter euch wie der, der bedient.
Ибо кто больше: возлежащий или служащий? не возлежащий ли? А Я посреди вас, как служащий.
Darum vermache ich euch das Reich, wie es mein Vater mir vermacht hat:
и Я завещаваю вам, как завещал Мне Отец Мой, Царство,
Ihr sollt in meinem Reich an meinem Tisch essen und trinken und ihr sollt auf Thronen sitzen und die zwölf Stämme Israels richten.
да ядите и пиете за трапезою Моею в Царстве Моём, и сядете на престолах судить двенадцать колен Израилевых.
Simon, Simon, siehe, der Satan hat verlangt, dass er euch wie Weizen sieben darf.
И сказал Господь: Симон! Симон! се, сатана просил, чтобы сеять вас как пшеницу,
Ich aber habe für dich gebetet, dass dein Glaube nicht erlischt. Und wenn du wieder umgekehrt bist, dann stärke deine Brüder!
но Я молился о тебе, чтобы не оскудела вера твоя; и ты некогда, обратившись, утверди братьев твоих.
Darauf sagte Petrus zu ihm: Herr, ich bin bereit, mit dir sogar ins Gefängnis und in den Tod zu gehen.
Он отвечал Ему: Господи! с Тобою я готов и в темницу и на смерть идти.
Jesus aber sagte: Ich sage dir, Petrus, ehe heute der Hahn kräht, wirst du dreimal leugnen, mich zu kennen.
Но Он сказал: говорю тебе, Пётр, не пропоёт петух сегодня, как ты трижды отречёшься, что не знаешь Меня.
Dann sagte Jesus zu ihnen: Als ich euch ohne Geldbeutel aussandte, ohne Vorratstasche und ohne Schuhe, habt ihr da etwa Not gelitten? Sie antworteten: Nein.
И сказал им: когда Я посылал вас без мешка и без сумы и без обуви, имели ли вы в чём недостаток? Они отвечали: ни в чём.
Da sagte er zu ihnen: Jetzt aber soll der, der einen Geldbeutel hat, ihn mitnehmen und ebenso die Tasche. Wer dies nicht hat, soll seinen Mantel verkaufen und sich ein Schwert kaufen.
Тогда Он сказал им: но теперь, кто имеет мешок, тот возьми его, также и суму; а у кого нет, продай одежду свою и купи меч;
Denn ich sage euch: An mir muss sich erfüllen, was geschrieben steht: Er wurde zu den Gesetzlosen gerechnet. Denn alles, was über mich gesagt ist, geht in Erfüllung.
ибо сказываю вам, что должно исполниться на Мне и сему написанному: «и к злодеям причтён». Ибо то, что о Мне, приходит к концу.
Da sagten sie: Herr, siehe, hier sind zwei Schwerter. Er erwiderte: Genug davon!
Они сказали: Господи! вот, здесь два меча. Он сказал им: довольно.
Dann verließ Jesus die Stadt und ging, wie er es gewohnt war, zum Ölberg; seine Jünger folgten ihm.
И, выйдя, пошёл по обыкновению на гору Елеонскую, за Ним последовали и ученики Его.
Als er dort war, sagte er zu ihnen: Betet, dass ihr nicht in Versuchung geratet!
Придя же на место, сказал им: молитесь, чтобы не впасть в искушение.
Dann entfernte er sich von ihnen ungefähr einen Steinwurf weit, kniete nieder und betete:
И Сам отошёл от них на вержение камня, и, преклонив колени, молился,
Vater, wenn du willst, nimm diesen Kelch von mir! Aber nicht mein, sondern dein Wille soll geschehen.
говоря: Отче! о, если бы Ты благоволил пронести чашу сию мимо Меня! впрочем, не Моя воля, но Твоя да будет.
Da erschien ihm ein Engel vom Himmel und stärkte ihn.
Явился же Ему Ангел с небес и укреплял Его.
Und er betete in seiner Angst noch inständiger und sein Schweiß war wie Blut, das auf die Erde tropfte.
И, находясь в борении, прилежнее молился, и был пот Его, как капли крови, падающие на землю.
Nach dem Gebet stand er auf, ging zu den Jüngern zurück und fand sie schlafend; denn sie waren vor Kummer erschöpft.
Встав от молитвы, Он пришёл к ученикам, и нашёл их спящими от печали,
Da sagte er zu ihnen: Wie könnt ihr schlafen? Steht auf und betet, damit ihr nicht in Versuchung geratet!
и сказал им: что вы спите? встаньте и молитесь, чтобы не впасть в искушение.
Noch während er redete, siehe, da kam eine Schar Männer; und der Judas hieß, einer der Zwölf, ging ihnen voran. Er näherte sich Jesus, um ihn zu küssen.
Когда Он ещё говорил это, появился народ, а впереди его шёл один из двенадцати, называемый Иуда, и он подошёл к Иисусу, чтобы поцеловать Его. Ибо он такой им дал знак: Кого я поцелую, Тот и есть.
Jesus aber sagte zu ihm: Judas, mit einem Kuss lieferst du den Menschensohn aus?
Иисус же сказал ему: Иуда! целованием ли предаёшь Сына Человеческого?
Als seine Begleiter merkten, was bevorstand, fragten sie: Herr, sollen wir mit dem Schwert dreinschlagen?
Бывшие же с Ним, видя, к чему идёт дело, сказали Ему: Господи! не ударить ли нам мечом?
Und einer von ihnen schlug auf den Diener des Hohepriesters ein und hieb ihm das rechte Ohr ab.
И один из них ударил раба первосвященникова, и отсёк ему правое ухо.
Da sagte Jesus: Lasst es! Nicht weiter! Und er berührte das Ohr und heilte den Mann.
Тогда Иисус сказал: оставьте, довольно. И, коснувшись уха его, исцелил его.
Zu den Hohepriestern aber, den Hauptleuten der Tempelwache und den Ältesten, die vor ihm standen, sagte Jesus: Wie gegen einen Räuber seid ihr mit Schwertern und Knüppeln ausgezogen.
Первосвященникам же и начальникам храма и старейшинам, собравшимся против Него, сказал Иисус: как будто на разбойника вышли вы с мечами и кольями, чтобы взять Меня?
Tag für Tag war ich bei euch im Tempel und ihr habt nicht Hand an mich gelegt. Aber das ist eure Stunde und die Macht der Finsternis.
Каждый день бывал Я с вами в храме, и вы не поднимали на Меня рук, но теперь ваше время и власть тьмы.
Darauf nahmen sie ihn fest, führten ihn ab und brachten ihn in das Haus des Hohepriesters. Petrus folgte von Weitem.
Взяв Его, повели и привели в дом первосвященника. Пётр же следовал издали.
Mitten im Hof hatte man ein Feuer angezündet und Petrus setzte sich zu den Leuten, die dort beieinandersaßen.
Когда они развели огонь среди двора и сели вместе, сел и Пётр между ними.
Eine Magd sah ihn am Feuer sitzen, schaute ihn genau an und sagte: Der war auch mit ihm zusammen.
Одна служанка, увидев его сидящего у огня и всмотревшись в него, сказала: и этот был с Ним.
Petrus aber leugnete es und sagte: Frau, ich kenne ihn nicht.
Но он отрёкся от Него, сказав женщине: я не знаю Его.
Kurz danach sah ihn ein anderer und bemerkte: Du gehörst auch zu ihnen. Petrus aber sagte: Nein, Mensch, ich nicht!
Вскоре потом другой, увидев его, сказал: и ты из них. Но Пётр сказал этому человеку: нет!
Etwa eine Stunde später behauptete wieder einer: Wahrhaftig, der war auch mit ihm zusammen; er ist doch auch ein Galiläer.
Прошло с час времени, ещё некто настоятельно говорил: точно и этот был с Ним, ибо он Галилеянин.
Petrus aber erwiderte: Mensch, ich weiß nicht, wovon du sprichst. Im gleichen Augenblick, noch während er redete, krähte ein Hahn.
Но Пётр сказал тому человеку: не знаю, что ты говоришь. И тотчас, когда ещё говорил он, запел петух.
Da wandte sich der Herr um und blickte Petrus an. Und Petrus erinnerte sich an das Wort, das der Herr zu ihm gesagt hatte: Ehe heute der Hahn kräht, wirst du mich dreimal verleugnen.
Тогда Господь, обратившись, взглянул на Петра, и Пётр вспомнил слово Господа, как Он сказал ему: «прежде нежели пропоёт петух, отречёшься от Меня трижды».
Die Männer, die Jesus bewachten, trieben ihren Spott mit ihn. Sie schlugen ihn,
Люди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
verhüllten ihm das Gesicht und fragten ihn: Du bist doch ein Prophet, sag uns: Wer hat dich geschlagen?
и, закрыв Его, ударяли Его по лицу и спрашивали Его: прореки, кто ударил Тебя?
Und noch viele andere Lästerungen stießen sie gegen ihn aus.
И много иных хулений произносили против Него.
Als es Tag wurde, versammelte sich der Ältestenrat des Volkes, die Hohepriester und die Schriftgelehrten und sie ließen Jesus vor ihren Hohen Rat führen.
И как настал день, собрались старейшины народа, первосвященники и книжники, и ввели Его в свой синедрион,
Sie sagten zu ihm: Wenn du der Christus bist, dann sag es uns! Er antwortete ihnen: Wenn ich es euch sage, glaubt ihr mir ja doch nicht;
и сказали: Ты ли Христос? скажи нам. Он сказал им: если скажу вам, вы не поверите;
und wenn ich euch etwas frage, antwortet ihr nicht.
если же и спрошу вас, не будете отвечать Мне и не отпустите Меня;
Von nun an wird der Menschensohn zur Rechten der Macht Gottes sitzen.
отныне Сын Человеческий воссядет одесную силы Божией.
Da sagten alle: Du bist also der Sohn Gottes? Er antwortete ihnen: Ihr sagt es — ich bin es.
И сказали все: итак, Ты Сын Божий? Он отвечал им: вы говорите, что Я.