Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Evangelium nach Johannes 1) | (Das Evangelium nach Johannes 3) →

Auflage 2017

New Living Bible Translation

  • Am dritten Tag fand in Kana in Galiläa eine Hochzeit statt und die Mutter Jesu war dabei.
  • The Wedding at Cana

    The next daya there was a wedding celebration in the village of Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
  • Auch Jesus und seine Jünger waren zur Hochzeit eingeladen.
  • and Jesus and his disciples were also invited to the celebration.
  • Als der Wein ausging, sagte die Mutter Jesu zu ihm: Sie haben keinen Wein mehr.
  • The wine supply ran out during the festivities, so Jesus’ mother told him, “They have no more wine.”
  • Jesus erwiderte ihr: Was willst du von mir, Frau? Meine Stunde ist noch nicht gekommen.
  • “Dear woman, that’s not our problem,” Jesus replied. “My time has not yet come.”
  • Seine Mutter sagte zu den Dienern: Was er euch sagt, das tut!
  • But his mother told the servants, “Do whatever he tells you.”
  • Es standen dort sechs steinerne Wasserkrüge, wie es der Reinigungssitte der Juden entsprach; jeder fasste ungefähr hundert Liter.
  • Standing nearby were six stone water jars, used for Jewish ceremonial washing. Each could hold twenty to thirty gallons.b
  • Jesus sagte zu den Dienern: Füllt die Krüge mit Wasser! Und sie füllten sie bis zum Rand.
  • Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” When the jars had been filled,
  • Er sagte zu ihnen: Schöpft jetzt und bringt es dem, der für das Festmahl verantwortlich ist! Sie brachten es ihm.
  • he said, “Now dip some out, and take it to the master of ceremonies.” So the servants followed his instructions.
  • Dieser kostete das Wasser, das zu Wein geworden war. Er wusste nicht, woher der Wein kam; die Diener aber, die das Wasser geschöpft hatten, wussten es. Da ließ er den Bräutigam rufen
  • When the master of ceremonies tasted the water that was now wine, not knowing where it had come from (though, of course, the servants knew), he called the bridegroom over.
  • und sagte zu ihm: Jeder setzt zuerst den guten Wein vor und erst, wenn die Gäste zu viel getrunken haben, den weniger guten. Du jedoch hast den guten Wein bis jetzt aufbewahrt.
  • “A host always serves the best wine first,” he said. “Then, when everyone has had a lot to drink, he brings out the less expensive wine. But you have kept the best until now!”
  • So tat Jesus sein erstes Zeichen, in Kana in Galiläa, und offenbarte seine Herrlichkeit und seine Jünger glaubten an ihn.
  • This miraculous sign at Cana in Galilee was the first time Jesus revealed his glory. And his disciples believed in him.
  • Danach zog er mit seiner Mutter, seinen Brüdern und seinen Jüngern nach Kafarnaum hinab. Dort blieben sie einige Zeit.
  • After the wedding he went to Capernaum for a few days with his mother, his brothers, and his disciples.
  • Das Paschafest der Juden war nahe und Jesus zog nach Jerusalem hinauf.

  • Jesus Clears the Temple

    It was nearly time for the Jewish Passover celebration, so Jesus went to Jerusalem.
  • Im Tempel fand er die Verkäufer von Rindern, Schafen und Tauben und die Geldwechsler, die dort saßen.
  • In the Temple area he saw merchants selling cattle, sheep, and doves for sacrifices; he also saw dealers at tables exchanging foreign money.
  • Er machte eine Geißel aus Stricken und trieb sie alle aus dem Tempel hinaus samt den Schafen und Rindern; das Geld der Wechsler schüttete er aus, ihre Tische stieß er um
  • Jesus made a whip from some ropes and chased them all out of the Temple. He drove out the sheep and cattle, scattered the money changers’ coins over the floor, and turned over their tables.
  • und zu den Taubenhändlern sagte er: Schafft das hier weg, macht das Haus meines Vaters nicht zu einer Markthalle!
  • Then, going over to the people who sold doves, he told them, “Get these things out of here. Stop turning my Father’s house into a marketplace!”
  • Seine Jünger erinnerten sich, dass geschrieben steht: Der Eifer für dein Haus wird mich verzehren.
  • Then his disciples remembered this prophecy from the Scriptures: “Passion for God’s house will consume me.”c
  • Da ergriffen die Juden das Wort und sagten zu ihm: Welches Zeichen lässt du uns sehen, dass du dies tun darfst?
  • But the Jewish leaders demanded, “What are you doing? If God gave you authority to do this, show us a miraculous sign to prove it.”
  • Jesus antwortete ihnen: Reißt diesen Tempel nieder und in drei Tagen werde ich ihn wieder aufrichten.
  • “All right,” Jesus replied. “Destroy this temple, and in three days I will raise it up.”
  • Da sagten die Juden: Sechsundvierzig Jahre wurde an diesem Tempel gebaut und du willst ihn in drei Tagen wieder aufrichten?
  • “What!” they exclaimed. “It has taken forty-six years to build this Temple, and you can rebuild it in three days?”
  • Er aber meinte den Tempel seines Leibes.
  • But when Jesus said “this temple,” he meant his own body.
  • Als er von den Toten auferweckt war, erinnerten sich seine Jünger, dass er dies gesagt hatte, und sie glaubten der Schrift und dem Wort, das Jesus gesprochen hatte.
  • After he was raised from the dead, his disciples remembered he had said this, and they believed both the Scriptures and what Jesus had said.
  • Während er zum Paschafest in Jerusalem war, kamen viele zum Glauben an seinen Namen, da sie die Zeichen sahen, die er tat.

  • Jesus and Nicodemus

    Because of the miraculous signs Jesus did in Jerusalem at the Passover celebration, many began to trust in him.
  • Jesus selbst aber vertraute sich ihnen nicht an, denn er kannte sie alle
  • But Jesus didn’t trust them, because he knew all about people.
  • und brauchte von keinem ein Zeugnis über den Menschen; denn er wusste, was im Menschen war.
  • No one needed to tell him about human nature, for he knew what was in each person’s heart.

  • ← (Das Evangelium nach Johannes 1) | (Das Evangelium nach Johannes 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026