Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Apostelgeschichte 27) | (Der Brief des Jakobus 1) →

Auflage 2017

New International Bible Version

  • Als wir gerettet waren, erfuhren wir, dass die Insel Malta heißt.
  • Paul Ashore on Malta

    Once safely on shore, we found out that the island was called Malta.
  • Die Einheimischen erwiesen uns ungewöhnliche Menschenfreundlichkeit; sie zündeten ein Feuer an und holten uns alle zu sich, weil es zu regnen begann und kalt war.
  • The islanders showed us unusual kindness. They built a fire and welcomed us all because it was raining and cold.
  • Als Paulus einen Haufen Reisig zusammenraffte und auf das Feuer legte, fuhr infolge der Hitze eine Viper heraus und biss sich an seiner Hand fest.
  • Paul gathered a pile of brushwood and, as he put it on the fire, a viper, driven out by the heat, fastened itself on his hand.
  • Als die Einheimischen das Tier an seiner Hand hängen sahen, sagten sie zueinander: Dieser Mensch ist gewiss ein Mörder; die Rachegöttin lässt ihn nicht leben, obwohl er dem Meer entkommen ist.
  • When the islanders saw the snake hanging from his hand, they said to each other, “This man must be a murderer; for though he escaped from the sea, the goddess Justice has not allowed him to live.”
  • Er aber schüttelte das Tier von sich ab ins Feuer und erlitt keinen Schaden.
  • But Paul shook the snake off into the fire and suffered no ill effects.
  • Da erwarteten sie, er werde anschwellen oder plötzlich tot umfallen. Als sie aber eine Zeit lang gewartet hatten und sahen, dass ihm nichts Schlimmes geschah, änderten sie ihre Meinung und sagten, er sei ein Gott.
  • The people expected him to swell up or suddenly fall dead; but after waiting a long time and seeing nothing unusual happen to him, they changed their minds and said he was a god.
  • In jener Gegend lagen Landgüter, die dem Publius, dem Ersten der Insel, gehörten; er nahm uns auf und bewirtete uns drei Tage lang freundlich als seine Gäste.
  • There was an estate nearby that belonged to Publius, the chief official of the island. He welcomed us to his home and showed us generous hospitality for three days.
  • Der Vater des Publius lag gerade mit Fieber und Ruhr im Bett. Paulus ging zu ihm hinein und betete; dann legte er ihm die Hände auf und heilte ihn.
  • His father was sick in bed, suffering from fever and dysentery. Paul went in to see him and, after prayer, placed his hands on him and healed him.
  • Daraufhin kamen auch die anderen Kranken der Insel herbei und wurden geheilt.
  • When this had happened, the rest of the sick on the island came and were cured.
  • Sie erwiesen uns viele Ehren und bei der Abfahrt gaben sie uns alles mit, was wir brauchten.
  • They honored us in many ways; and when we were ready to sail, they furnished us with the supplies we needed.
  • Drei Monate später fuhren wir mit einem alexandrinischen Schiff ab, das auf der Insel überwintert hatte und die Dioskuren als Schiffszeichen trug.
  • Paul’s Arrival at Rome

    After three months we put out to sea in a ship that had wintered in the island — it was an Alexandrian ship with the figurehead of the twin gods Castor and Pollux.
  • Wir liefen in Syrakus ein und blieben drei Tage;
  • We put in at Syracuse and stayed there three days.
  • von dort fuhren wir die Küste entlang weiter und erreichten Rhegion. Nach einem Tag setzte Südwind ein und so kamen wir in zwei Tagen nach Puteoli.
  • From there we set sail and arrived at Rhegium. The next day the south wind came up, and on the following day we reached Puteoli.
  • Hier trafen wir Brüder; sie baten uns, sieben Tage bei ihnen zu bleiben. Und so kamen wir nach Rom.
  • There we found some brothers and sisters who invited us to spend a week with them. And so we came to Rome.
  • Von dort waren uns die Brüder, die von uns gehört hatten, bis Forum Appii und Tres Tabernae entgegengekommen, um uns zu begrüßen. Als Paulus sie sah, dankte er Gott und fasste Mut.
  • The brothers and sisters there had heard that we were coming, and they traveled as far as the Forum of Appius and the Three Taverns to meet us. At the sight of these people Paul thanked God and was encouraged.
  • Nach unserer Ankunft in Rom erhielt Paulus die Erlaubnis, für sich allein zu wohnen, zusammen mit dem Soldaten, der ihn bewachte.
  • When we got to Rome, Paul was allowed to live by himself, with a soldier to guard him.
  • Drei Tage später rief er die führenden Männer der Juden zusammen. Als sie versammelt waren, sagte er zu ihnen: Brüder, obwohl ich mich nicht gegen das Volk oder die Sitten der Väter vergangen habe, bin ich von Jerusalem aus als Gefangener den Römern ausgeliefert worden.
  • Paul Preaches at Rome Under Guard

    Three days later he called together the local Jewish leaders. When they had assembled, Paul said to them: “My brothers, although I have done nothing against our people or against the customs of our ancestors, I was arrested in Jerusalem and handed over to the Romans.
  • Diese haben mich verhört und wollten mich freilassen, da nichts Todeswürdiges gegen mich vorlag.
  • They examined me and wanted to release me, because I was not guilty of any crime deserving death.
  • Weil aber die Juden Einspruch erhoben, war ich gezwungen, Berufung beim Kaiser einzulegen, jedoch nicht, um mein Volk anzuklagen.
  • The Jews objected, so I was compelled to make an appeal to Caesar. I certainly did not intend to bring any charge against my own people.
  • Aus diesem Grund habe ich darum gebeten, euch sehen und sprechen zu dürfen. Denn um der Hoffnung Israels willen trage ich diese Fesseln.
  • For this reason I have asked to see you and talk with you. It is because of the hope of Israel that I am bound with this chain.”
  • Sie antworteten ihm: Wir haben über dich weder Briefe aus Judäa erhalten noch ist einer von den Brüdern gekommen, der uns etwas Belastendes über dich berichtet oder erzählt hätte.
  • They replied, “We have not received any letters from Judea concerning you, and none of our people who have come from there has reported or said anything bad about you.
  • Wir wünschen aber von dir zu hören, was du denkst; denn von dieser Sekte ist uns bekannt, dass sie überall auf Widerspruch stößt.
  • But we want to hear what your views are, for we know that people everywhere are talking against this sect.”
  • Sie vereinbarten mit ihm einen bestimmten Tag, an dem sie in noch größerer Zahl zu ihm in die Wohnung kamen. Vom Morgen bis in den Abend hinein erklärte und bezeugte er ihnen das Reich Gottes und versuchte, sie vom Gesetz des Mose und von den Propheten aus für Jesus zu gewinnen.
  • They arranged to meet Paul on a certain day, and came in even larger numbers to the place where he was staying. He witnessed to them from morning till evening, explaining about the kingdom of God, and from the Law of Moses and from the Prophets he tried to persuade them about Jesus.
  • Die einen ließen sich durch seine Worte überzeugen, die andern blieben ungläubig.
  • Some were convinced by what he said, but others would not believe.
  • Sie waren uneins untereinander und gingen weg. Paulus aber sagte noch das eine Wort: Treffend hat der Heilige Geist durch den Propheten Jesaja zu euren Vätern gesprochen:
  • They disagreed among themselves and began to leave after Paul had made this final statement: “The Holy Spirit spoke the truth to your ancestors when he said through Isaiah the prophet:
  • Geh zu diesem Volk und sag: Hören sollt ihr, hören, aber nicht verstehen; sehen sollt ihr, sehen, aber nicht erkennen.
  • “ ‘Go to this people and say,
    “You will be ever hearing but never understanding;
    you will be ever seeing but never perceiving.”
  • Denn das Herz dieses Volkes ist hart geworden und mit ihren Ohren hören sie nur schwer und ihre Augen halten sie geschlossen, damit sie mit ihren Augen nicht sehen und mit ihren Ohren nicht hören, damit sie mit ihrem Herzen nicht zur Einsicht kommen, sich bekehren und ich sie heile.
  • For this people’s heart has become calloused;
    they hardly hear with their ears,
    and they have closed their eyes.
    Otherwise they might see with their eyes,
    hear with their ears,
    understand with their hearts
    and turn, and I would heal them.’a
  • Darum sollt ihr nun wissen: Den Heiden ist dieses Heil Gottes gesandt worden. Und sie werden hören! [29]
  • “Therefore I want you to know that God’s salvation has been sent to the Gentiles, and they will listen!”
  • Er blieb zwei volle Jahre in seiner Mietwohnung und empfing alle, die zu ihm kamen.
  • For two whole years Paul stayed there in his own rented house and welcomed all who came to see him.
  • Er verkündete das Reich Gottes und lehrte über Jesus Christus, den Herrn — mit allem Freimut, ungehindert.
  • He proclaimed the kingdom of God and taught about the Lord Jesus Christ — with all boldness and without hindrance!

  • ← (Die Apostelgeschichte 27) | (Der Brief des Jakobus 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026