Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Deuteronomium 26) | (Das Buch Deuteronomium 28) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Mose und die Ältesten Israels befahlen dem Volk: Bewahrt das ganze Gebot, auf das ich euch heute verpflichte!
  • І заповідали Мойсей і громадські мужі Ізраїля людові словами: Додержуйте заповідї, що я заповідаю вам сьогоднї!
  • An dem Tag, wenn ihr über den Jordan zieht in das Land, das der HERR, dein Gott, dir gibt, sollst du große Steine aufrichten, sie mit Kalk bestreichen
  • Того дня, як перейдете через Йордань у землю, що її Господь, Бог твій, тобі дає, мусиш собі поставити величезні каменї, та й побілити їх вапном;
  • und alle Worte dieser Weisung darauf schreiben, wenn du hinüberziehst, damit du in das Land, das der HERR, dein Gott, dir gibt, das Land, wo Milch und Honig fließen, so wie der HERR, der Gott deiner Väter, es dir zugesagt hat, auch hineinziehen kannst.
  • І як прийдеш там, напишеш на їх усї слова закону сього, щоб тобі можна було ввійти в землю, що надїляє тобі її Господь, Бог твій, в землю текучу молоком і медом, як обіцяв тобі Господь, Бог батьків твоїх.
  • Wenn ihr über den Jordan zieht, sollt ihr diese Steine, die zu errichten ich euch heute befehle, auf dem Berg Ebal aufrichten. Mit Kalk sollst du sie bestreichen.
  • Оце ж, як перейдете Йордань, сї каменї, що про них сьогоднї заповідаю вам, ви поставте на горі Єбаль; і побілиш їх вапном.
  • Dort sollst du dem HERRN, deinem Gott, einen Altar bauen, einen Altar aus Steinen. Du darfst nicht mit Eisenwerkzeug daran arbeiten.
  • І поставиш там жертівника Господеві, Богу твому, камяного жертівника; не замахнеш над ним зелїзом:
  • Aus unbehauenen Steinen sollst du den Altar des HERRN, deines Gottes, bauen und auf ihm sollst du Brandopfertiere für den HERRN, deinen Gott, verbrennen.
  • Із цїлого, нетесаного каміння поставиш жертівника Господеві, Богу твому.
  • Dort sollst du Heilsopfertiere schlachten und verzehren und vor dem HERRN, deinem Gott, fröhlich sein.
  • І вознесеш на йому всепаленнє Господеві, Богу твому.
  • Und auf die Steine sollst du in schöner Schrift alle Worte dieser Weisung schreiben.
  • І заколеш мирні жертви та й їсти меш там, і веселити мешся перед Господом, Богом твоїм. І напишеш на каменях всї слова закону сього, виразно виріжеш їх.
  • Mose und die levitischen Priester sagten zu ganz Israel: Sei still und höre, Israel: Heute, an diesem Tag, bist du das Volk des HERRN, deines Gottes, geworden.
  • І промовили Мойсей і сьвященники Левити до всього Ізраїля словами: Утихомирись і слухай Ізраїлю! Дня сього став єси народом Господа, Бога твого.
  • Du sollst auf die Stimme des HERRN, deines Gottes, hören und seine Gebote und Gesetze halten, auf die ich dich heute verpflichte.
  • Слухай же голосу Господа, Бога твого, і сповняй заповідї його і встанови його, що їх сьогоднї заповідаю тобі.
  • Am gleichen Tag befahl Mose dem Volk:
  • І заповідав Мойсей того дня людові такими словами:
  • Folgende Stämme sollen sich auf dem Berg Garizim aufstellen, um das Volk zu segnen, nachdem ihr den Jordan überschritten habt: Simeon, Levi, Juda, Issachar, Josef und Benjamin.
  • Як перейдете Йордань, стануть сї на Геризим горі, щоб людей благословити: Симеон і Левій і Юда і Іссахар і Йосиф і Бенямин;
  • Und folgende Stämme sollen sich auf dem Berg Ebal zum Fluch aufstellen: Ruben, Gad, Ascher, Sebulon, Dan und Naftali.
  • А сї стануть на Ебаль горі, щоб проклинати: Рубен, Гад і Ассер і Зебулон, Дан і Нафталїй.
  • Die Leviten sollen über alle Männer Israels mit lauter Stimme ausrufen:
  • І зачнуть Левити промовляти і казати муть грімким голосом до всїх Ізрайлитян:
  • Verflucht ist der Mann, der ein Gottesbildnis, das dem HERRN ein Gräuel ist, ein Künstlermachwerk, schnitzt oder gießt und es heimlich aufstellt. Und das ganze Volk soll ausrufen: Amen.
  • Проклят чоловік такий, що робить витїсувані чи литі постатї, гидоту перед Господом, твориво майстерської руки, і ставляє потай! І ввесь нарід нехай скаже: Амінь!
  • Verflucht, wer Vater oder Mutter schmäht. Und das ganze Volk soll rufen: Amen.
  • Проклят чоловік такий, що безчестить батька свого і матїр свою! І ввесь нарід скаже: Амінь!
  • Verflucht, wer den Grenzstein seines Nachbarn verrückt. Und das ganze Volk soll rufen: Amen.
  • Проклят, хто пересовує межові знаки ближнього свого! І ввесь нарід скаже: Амінь!
  • Verflucht, wer einem Blinden den falschen Weg weist. Und das ganze Volk soll rufen: Amen.
  • Проклят, хто зведе сьлїпого з дороги! І ввесь нарід скаже: Амінь.
  • Verflucht, wer das Recht der Fremden, die Waisen sind, und das der Witwen beugt. Und das ganze Volk soll rufen: Amen.
  • Проклят, хто перекручує суд приходневі, сиротї і вдові! І ввесь нарід скаже: Амінь!
  • Verflucht, wer sich mit der Frau seines Vaters hinlegt, denn er deckt das Bett seines Vaters auf. Und das ganze Volk soll rufen: Amen.
  • Проклят, хто зляжеться з жінкою батька свого, бо відхилив він батькове одїяло! І ввесь нарід скаже: Амінь!
  • Verflucht, wer sich mit irgendeinem Tier hinlegt. Und das ganze Volk soll rufen: Amen.
  • Проклят, хто зляжеться з якою скотиною! І ввесь нарід скаже: Амінь!
  • Verflucht, wer sich mit seiner Schwester hinlegt, mit der Tochter seines Vaters oder mit der Tochter seiner Mutter. Und das ganze Volk soll rufen: Amen.
  • Проклят, хто зляжеться з сестрою, з дочкою батька свого, або з дочкою матері своєї! І ввесь нарід скаже: Амінь!
  • Verflucht, wer sich mit seiner Schwiegermutter hinlegt. Und das ganze Volk soll rufen: Amen.
  • Проклят, хто зляжеться з тещею своєю! І ввесь нарід скаже: Амінь!
  • Verflucht, wer einen andern heimlich erschlägt. Und das ganze Volk soll rufen: Amen.
  • Проклят, хто тайкома вбє свого ближнього! І ввесь нарід скаже: Амінь!
  • Verflucht, wer sich bestechen lässt, einen unschuldigen Menschen zu töten. Und das ganze Volk soll rufen: Amen.
  • Проклят, хто бере підкуп, щоб вбити кого, щоб безвинну кров пролити! І ввесь нарід скаже: Амінь!
  • Verflucht, wer nicht die Worte dieser Weisung stützt, indem er sie hält. Und das ganze Volk soll rufen: Amen.
  • Проклят, хто не піддержить слів сього закону, щоб сповнити їх! І ввесь нарід скаже: Амінь!

  • ← (Das Buch Deuteronomium 26) | (Das Buch Deuteronomium 28) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026