Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief an die Römer 9) | (Der Brief an die Römer 11) →

Auflage 2017

New International Bible Version

  • Brüder und Schwestern, ich wünsche von ganzem Herzen und bete zu Gott, dass sie gerettet werden.
  • Brothers and sisters, my heart’s desire and prayer to God for the Israelites is that they may be saved.
  • Denn ich bezeuge ihnen, dass sie Eifer haben für Gott, aber ohne Erkenntnis.
  • For I can testify about them that they are zealous for God, but their zeal is not based on knowledge.
  • Denn indem sie die Gerechtigkeit Gottes verkannten und ihre eigene Gerechtigkeit aufzurichten suchten, haben sie sich der Gerechtigkeit Gottes nicht unterworfen.
  • Since they did not know the righteousness of God and sought to establish their own, they did not submit to God’s righteousness.
  • Denn Ziel des Gesetzes ist Christus zur Gerechtigkeit für jeden, der glaubt.
  • Christ is the culmination of the law so that there may be righteousness for everyone who believes.
  • Denn Mose schreibt über die Gerechtigkeit aus dem Gesetz: Der Mensch, der dieses tut, wird darin leben.
  • Moses writes this about the righteousness that is by the law: “The person who does these things will live by them.”a
  • Die Gerechtigkeit aus dem Glauben aber spricht: Sag nicht in deinem Herzen: Wer wird in den Himmel hinaufsteigen? Das heißt: Christus herabzuholen.
  • But the righteousness that is by faith says: “Do not say in your heart, ‘Who will ascend into heaven?’ ”b (that is, to bring Christ down)
  • Oder: Wer wird in den Abgrund hinabsteigen? Das heißt: Christus von den Toten heraufzuführen.
  • “or ‘Who will descend into the deep?’ ”c (that is, to bring Christ up from the dead).
  • Sondern was sagt sie? Nahe ist dir das Wort in deinem Mund und in deinem Herzen. Das heißt: das Wort des Glaubens, das wir verkünden;
  • But what does it say? “The word is near you; it is in your mouth and in your heart,”d that is, the message concerning faith that we proclaim:
  • denn wenn du mit deinem Mund bekennst: Herr ist Jesus — und in deinem Herzen glaubst: Gott hat ihn von den Toten auferweckt, so wirst du gerettet werden.
  • If you declare with your mouth, “Jesus is Lord,” and believe in your heart that God raised him from the dead, you will be saved.
  • Denn mit dem Herzen glaubt man und das führt zur Gerechtigkeit, mit dem Mund bekennt man und das führt zur Rettung.
  • For it is with your heart that you believe and are justified, and it is with your mouth that you profess your faith and are saved.
  • Denn die Schrift sagt: Jeder, der an ihn glaubt, wird nicht zugrunde gehen.
  • As Scripture says, “Anyone who believes in him will never be put to shame.”e
  • Denn darin gibt es keinen Unterschied zwischen Juden und Griechen. Denn alle haben denselben Herrn; aus seinem Reichtum beschenkt er alle, die ihn anrufen.
  • For there is no difference between Jew and Gentile — the same Lord is Lord of all and richly blesses all who call on him,
  • Denn jeder, der den Namen des Herrn anruft, wird gerettet werden.
  • for, “Everyone who calls on the name of the Lord will be saved.”f
  • Wie sollen sie nun den anrufen, an den sie nicht glauben? Wie sollen sie an den glauben, von dem sie nichts gehört haben? Wie sollen sie hören, wenn niemand verkündet?
  • How, then, can they call on the one they have not believed in? And how can they believe in the one of whom they have not heard? And how can they hear without someone preaching to them?
  • Wie soll aber jemand verkünden, wenn er nicht gesandt ist? Wie geschrieben steht: Wie willkommen sind die Füße der Freudenboten, die Gutes verkünden!
  • And how can anyone preach unless they are sent? As it is written: “How beautiful are the feet of those who bring good news!”g
  • Doch nicht alle sind dem Evangelium gehorsam geworden. Denn Jesaja sagt: Herr, wer hat unserer Kunde geglaubt?
  • But not all the Israelites accepted the good news. For Isaiah says, “Lord, who has believed our message?”h
  • So gründet der Glaube in der Botschaft, die Botschaft aber im Wort Christi.
  • Consequently, faith comes from hearing the message, and the message is heard through the word about Christ.
  • Aber, so frage ich: Haben sie etwa nicht gehört? Ja doch: In die ganze Welt ist ihr Schall gedrungen und bis an die Enden der Erde ihre Worte.
  • But I ask: Did they not hear? Of course they did:
    “Their voice has gone out into all the earth,
    their words to the ends of the world.”i
  • Aber ich frage: Hat etwa Israel nicht verstanden? Zunächst antwortet Mose: Ich will euch eifersüchtig machen auf ein Volk, das kein Volk ist; auf ein unverständiges Volk will ich euch zornig machen.
  • Again I ask: Did Israel not understand? First, Moses says,
    “I will make you envious by those who are not a nation;
    I will make you angry by a nation that has no understanding.”j
  • Aber Jesaja wagt sogar zu sagen: Ich ließ mich finden von denen, die nicht nach mir suchten; ich offenbarte mich denen, die nicht nach mir fragten.
  • And Isaiah boldly says,
    “I was found by those who did not seek me;
    I revealed myself to those who did not ask for me.”k
  • Über Israel aber sagt er: Den ganzen Tag habe ich meine Hände ausgestreckt nach einem ungehorsamen und widerspenstigen Volk.
  • But concerning Israel he says,
    “All day long I have held out my hands
    to a disobedient and obstinate people.”l

  • ← (Der Brief an die Römer 9) | (Der Brief an die Römer 11) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026