Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief an die Korinther 10) | (Der erste Brief an die Korinther 12) →

Auflage 2017

Синодальный перевод Библии

  • Nehmt mich zum Vorbild, wie ich Christus zum Vorbild nehme!
  • Будьте подражателями мне, как я Христу.
  • Ich lobe euch, dass ihr in allem an mich denkt und an den Überlieferungen festhaltet, wie ich sie euch übergeben habe.
  • Хвалю вас, братия, что вы всё моё помните и держите предания так, как я передал вам.
  • Ihr sollt aber wissen, dass Christus das Haupt eines jeden Mannes ist, der Mann aber das Haupt der Frau und Gott das Haupt Christi.
  • Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава — Христос, жене глава — муж, а Христу глава — Бог.
  • Jeder Mann, der betet oder prophetisch redet und dabei sein Haupt bedeckt hat, entehrt sein Haupt.
  • Всякий муж, молящийся или пророчествующий с покрытою головою, постыжает свою голову.
  • Jede Frau aber, die betet oder prophetisch redet und dabei ihr Haupt nicht verhüllt, entehrt ihr Haupt. Sie unterscheidet sich dann in keiner Weise von einer Geschorenen.
  • И всякая жена, молящаяся или пророчествующая с открытою головою, постыжает свою голову, ибо это то же, как если бы она была обритая.
  • Denn wenn eine Frau sich nicht verhüllt, soll sie sich doch gleich scheren lassen. Ist es aber für eine Frau eine Schande, sich die Haare abschneiden oder sich kahl scheren zu lassen, dann soll sie sich auch verhüllen.
  • Ибо если жена не хочет покрываться, то пусть и стрижётся; а если жене стыдно быть остриженной или обритой, пусть покрывается.
  • Der Mann darf sein Haupt nicht verhüllen, weil er Abbild und Abglanz Gottes ist; die Frau aber ist der Abglanz des Mannes.
  • Итак, муж не должен покрывать голову, потому что он есть образ и слава Божия; а жена есть слава мужа.
  • Denn der Mann stammt nicht von der Frau, sondern die Frau vom Mann.
  • Ибо не муж от жены, но жена от мужа;
  • Der Mann wurde auch nicht für die Frau erschaffen, sondern die Frau für den Mann.
  • и не муж создан для жены, но жена для мужа.
  • Deswegen soll die Frau Acht haben auf ihr Haupt um der Engel willen.
  • Посему жена и должна иметь на голове своей знак власти над нею, для Ангелов.
  • Doch im Herrn gibt es weder die Frau ohne den Mann noch den Mann ohne die Frau.
  • Впрочем, ни муж без жены, ни жена без мужа, в Господе.
  • Denn wie die Frau vom Mann stammt, so kommt der Mann durch die Frau zur Welt; alles aber stammt von Gott.
  • Ибо как жена от мужа, так и муж через жену; всё же — от Бога.
  • Urteilt selber! Gehört es sich, dass eine Frau unverhüllt zu Gott betet?
  • Рассудите сами, прилично ли жене молиться Богу с непокрытою головою?
  • Lehrt euch nicht schon die Natur, dass es für den Mann eine Schande,
  • Не сама ли природа учит вас, что если муж растит волосы, то это бесчестье для него,
  • für die Frau aber eine Ehre ist, lange Haare zu tragen? Denn der Frau ist das Haar als Hülle gegeben.
  • но если жена растит волосы, для неё это честь, так как волосы даны ей вместо покрывала?
  • Wenn aber einer meint, er müsse darüber streiten: Wir und auch die Gemeinden Gottes kennen einen solchen Brauch nicht.
  • А если бы кто захотел спорить, то мы не имеем такого обычая, ни церкви Божии.
  • Wenn ich schon Anweisungen gebe: Das kann ich nicht loben, dass ihr nicht zu eurem Nutzen, sondern zu eurem Schaden zusammenkommt.
  • Но, предлагая сие, не хвалю вас, что вы собираетесь не на лучшее, а на худшее.
  • Zunächst höre ich, dass es Spaltungen unter euch gibt, wenn ihr als Gemeinde zusammenkommt; zum Teil glaube ich das auch.
  • Ибо, во-первых, слышу, что, когда вы собираетесь в церковь, между вами бывают разделения, чему отчасти и верю.
  • Denn es muss Parteiungen geben unter euch, damit die Bewährten unter euch offenkundig werden.
  • Ибо надлежит быть и разномыслиям между вами, дабы открылись между вами искусные.
  • Wenn ihr euch versammelt, ist das kein Essen des Herrenmahls;
  • Далее, вы собираетесь, так, что это не значит вкушать вечерю Господню;
  • denn jeder nimmt beim Essen sein eigenes Mahl vorweg und dann hungert der eine, während der andere betrunken ist.
  • ибо всякий поспешает прежде других есть свою пищу, так что иной бывает голоден, а иной упивается.
  • Könnt ihr denn nicht zu Hause essen und trinken? Oder verachtet ihr die Kirche Gottes? Wollt ihr jene demütigen, die nichts haben? Was soll ich dazu sagen? Soll ich euch etwa loben? In diesem Fall kann ich euch nicht loben.
  • Разве у вас нет домов на то, чтобы есть и пить? Или пренебрегаете церковь Божию и унижаете неимущих? Что сказать вам? похвалить ли вас за это? Не похвалю.
  • Denn ich habe vom Herrn empfangen, was ich euch dann überliefert habe: Jesus, der Herr, nahm in der Nacht, in der er ausgeliefert wurde, Brot,
  • Ибо я от Самого Господа принял то, что и вам передал, что Господь Иисус в ту ночь, в которую предан был, взял хлеб
  • sprach das Dankgebet, brach das Brot und sagte: Das ist mein Leib für euch. Tut dies zu meinem Gedächtnis!
  • и, возблагодарив, преломил и сказал: «приимите, ядите, сие есть Тело Моё, за вас ломимое; сие творите в Моё воспоминание».
  • Ebenso nahm er nach dem Mahl den Kelch und sagte: Dieser Kelch ist der Neue Bund in meinem Blut. Tut dies, sooft ihr daraus trinkt, zu meinem Gedächtnis!
  • Также и чашу после вечери, и сказал: «сия чаша есть новый завет в Моей Крови; сие творите, когда только будете пить, в Моё воспоминание».
  • Denn sooft ihr von diesem Brot esst und aus dem Kelch trinkt, verkündet ihr den Tod des Herrn, bis er kommt.
  • Ибо всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьёте чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придёт.
  • Wer also unwürdig von dem Brot isst und aus dem Kelch des Herrn trinkt, macht sich schuldig am Leib und am Blut des Herrn.
  • Посему, кто будет есть хлеб сей или пить чашу Господню недостойно, виновен будет против Тела и Крови Господней.
  • Jeder soll sich selbst prüfen; erst dann soll er von dem Brot essen und aus dem Kelch trinken.
  • Да испытывает же себя человек, и таким образом пусть ест от хлеба сего и пьёт из чаши сей.
  • Denn wer davon isst und trinkt, ohne den Leib zu unterscheiden, der zieht sich das Gericht zu, indem er isst und trinkt.
  • Ибо кто ест и пьёт недостойно, тот ест и пьёт осуждение себе, не рассуждая о Теле Господнем.
  • Deswegen sind unter euch viele schwach und krank und nicht wenige sind schon entschlafen.
  • Оттого многие из вас немощны и больны и немало умирает.
  • Gingen wir mit uns selbst ins Gericht, dann würden wir nicht gerichtet.
  • Ибо если бы мы судили сами себя, то не были бы судимы.
  • Doch wenn wir jetzt vom Herrn gerichtet werden, dann ist es eine Zurechtweisung, damit wir nicht zusammen mit der Welt verdammt werden.
  • Будучи же судимы, наказываемся от Господа, чтобы не быть осуждёнными с миром.
  • Wenn ihr also zum Mahl zusammenkommt, meine Brüder und Schwestern, wartet aufeinander!
  • Посему, братия мои, собираясь на вечерю, друг друга ждите.
  • Wer Hunger hat, soll zu Hause essen; sonst wird euch die Zusammenkunft zum Gericht. Weitere Anordnungen werde ich treffen, wenn ich komme.
  • А если кто голоден, пусть ест дома, чтобы собираться вам не на осуждение. Прочее устрою, когда приду.

  • ← (Der erste Brief an die Korinther 10) | (Der erste Brief an die Korinther 12) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026