Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der erste Brief an die Korinther 5) | (Der erste Brief an die Korinther 7) →

Auflage 2017

New King James Bible Version

  • Wagt es einer von euch, der mit einem anderen einen Rechtsstreit hat, vor das Gericht der Ungerechten zu gehen, statt zu den Heiligen?
  • Do Not Sue the Brethren

    Dare any of you, having a matter against another, go to law before the unrighteous, and not before the saints?
  • Wisst ihr denn nicht, dass die Heiligen die Welt richten werden? Und wenn durch euch die Welt gerichtet wird, seid ihr dann nicht zuständig, einen Rechtsstreit über Kleinigkeiten zu schlichten?
  • Do you not know that the saints will judge the world? And if the world will be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?
  • Wisst ihr nicht, dass wir über Engel richten werden? Also erst recht über Alltägliches.
  • Do you not know that we shall judge angels? How much more, things that pertain to this life?
  • Wie könnt ihr dann jene, die im Urteil der Gemeinde nichts gelten, als Richter einsetzen, wenn ihr einen Rechtsstreit über Alltägliches auszutragen habt?
  • If then you have [a]judgments concerning things pertaining to this life, do you appoint those who are least esteemed by the church to judge?
  • Ich sage das, damit ihr euch schämt. Gibt es denn unter euch wirklich keinen, der über die Weisheit verfügt, zwischen Brüdern zu entscheiden?
  • I say this to your shame. Is it so, that there is not a wise man among you, not even one, who will be able to judge between his brethren?
  • Stattdessen zieht ein Bruder den andern vor Gericht, und zwar vor Ungläubige.
  • But brother goes to law against brother, and that before unbelievers!
  • Ist es nicht überhaupt schon ein Versagen, dass ihr miteinander Prozesse führt? Warum leidet ihr nicht lieber Unrecht? Warum lasst ihr euch nicht lieber übervorteilen?
  • Now therefore, it is already an utter failure for you that you go to law against one another. Why do you not rather accept wrong? Why do you not rather let yourselves be cheated?
  • Nein, ihr selber begeht Unrecht und übervorteilt, und zwar Brüder.
  • No, you yourselves do wrong and cheat, and you do these things to your brethren!
  • Wisst ihr denn nicht, dass Ungerechte das Reich Gottes nicht erben werden? Täuscht euch nicht! Weder Unzüchtige noch Götzendiener, weder Ehebrecher noch Lustknaben, noch Knabenschänder,
  • Do you not know that the unrighteous will not inherit the kingdom of God? Do not be deceived. Neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor [b]homosexuals, nor [c]sodomites,
  • noch Diebe, noch Habgierige, keine Trinker, keine Lästerer, keine Räuber werden das Reich Gottes erben.
  • nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor revilers, nor extortioners will inherit the kingdom of God.
  • Und solche gab es unter euch. Aber ihr seid reingewaschen, seid geheiligt, seid gerecht geworden im Namen Jesu Christi, des Herrn, und im Geist unseres Gottes.
  • And such were some of you. But you were washed, but you were [d]sanctified, but you were justified in the name of the Lord Jesus and by the Spirit of our God.
  • Alles ist mir erlaubt — aber nicht alles nützt mir. Alles ist mir erlaubt — aber nichts soll Macht haben über mich.
  • Glorify God in Body and Spirit

    All things are lawful for me, but all things are not [e]helpful. All things are lawful for me, but I will not be brought under the power of [f]any.
  • Die Speisen sind für den Bauch da und der Bauch für die Speisen; Gott wird beide vernichten. Der Leib ist aber nicht für die Unzucht da, sondern für den Herrn und der Herr für den Leib.
  • Foods for the stomach and the stomach for foods, but God will destroy both it and them. Now the body is not for sexual immorality but for the Lord, and the Lord for the body.
  • Gott hat den Herrn auferweckt; er wird durch seine Macht auch uns auferwecken.
  • And God both raised up the Lord and will also raise us up by His power.
  • Wisst ihr nicht, dass eure Leiber Glieder Christi sind? Darf ich nun die Glieder Christi nehmen und zu Gliedern einer Dirne machen? Auf keinen Fall!
  • Do you not know that your bodies are members of Christ? Shall I then take the members of Christ and make them members of a harlot? Certainly not!
  • Oder wisst ihr nicht: Wer sich an eine Dirne bindet, ist ein Leib mit ihr? Denn es heißt: Die zwei werden ein Fleisch sein.
  • Or do you not know that he who is joined to a harlot is one body with her? For “the two,” He says, “shall become one flesh.”
  • Wer sich dagegen an den Herrn bindet, ist ein Geist mit ihm.
  • But he who is joined to the Lord is one spirit with Him.
  • Meidet die Unzucht! Jede Sünde, die der Mensch tut, bleibt außerhalb des Leibes. Wer aber Unzucht treibt, versündigt sich gegen den eigenen Leib.
  • Flee sexual immorality. Every sin that a man does is outside the body, but he who commits sexual immorality sins against his own body.
  • Oder wisst ihr nicht, dass euer Leib ein Tempel des Heiligen Geistes ist, der in euch wohnt und den ihr von Gott habt? Ihr gehört nicht euch selbst;
  • Or do you not know that your body is the temple of the Holy Spirit who is in you, whom you have from God, and you are not your own?
  • denn um einen teuren Preis seid ihr erkauft worden. Verherrlicht also Gott in eurem Leib!
  • For you were bought at a price; therefore glorify God in your body [g]and in your spirit, which are God’s.

  • ← (Der erste Brief an die Korinther 5) | (Der erste Brief an die Korinther 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026