Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der zweite Brief an die Korinther 2) | (Der zweite Brief an die Korinther 4) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Fangen wir schon wieder an, uns selbst zu empfehlen? Oder brauchen wir — wie gewisse Leute — Empfehlungsschreiben an euch oder von euch?
  • Чи нам же починати знов самих себе поручати? або треба нам, як иншим, поручальних листів до вас, чи од вас поручальних (листів?).
  • Unser Brief seid ihr; eingeschrieben in unsere Herzen und von allen Menschen erkannt und gelesen.
  • Ви наше посланнє, написане в серцях наших, котре знають і читають усї люде.
  • Unverkennbar seid ihr ein Brief Christi, ausgefertigt durch unseren Dienst, geschrieben nicht mit Tinte, sondern mit dem Geist des lebendigen Gottes, nicht auf Tafeln aus Stein, sondern — wie auf Tafeln — in Herzen von Fleisch.
  • (А й надто) ви явлені, що ви посланнє Христове через служеннє наше, написане не чернилом, а Духом Бога живого, не на камяних скрижалях, а на тїлесних скрижалях серця.
  • Wir haben durch Christus so großes Vertrauen zu Gott.
  • Надїю ж таку маємо через Христа до Бога,
  • Doch sind wir dazu nicht von uns aus fähig, als ob wir uns selbst etwas zuschreiben könnten; unsere Befähigung stammt vielmehr von Gott.
  • бо ми не в силї самі від себе що думати, яко із себе; а сила наша від Бога,
  • Er hat uns fähig gemacht, Diener des Neuen Bundes zu sein, nicht des Buchstabens, sondern des Geistes. Denn der Buchstabe tötet, der Geist aber macht lebendig.
  • котрий і дав нам силу бути слугами нового завіту, не букви, а духа; буква бо вбиває, а дух животворить.
  • Wenn aber schon der Dienst des Todes, dessen Buchstaben in Stein gemeißelt waren, so herrlich war, dass die Israeliten das Gesicht des Mose nicht anschauen konnten, weil es eine Herrlichkeit ausstrahlte, die doch vergänglich war,
  • Коли ж служеннє смерти, письмом вирізане на каміннях, було в славі, так що сини Ізраїлеві не могли дивитись на лице Мойсейове задля слави лиця його минущої,
  • wie sollte da der Dienst des Geistes nicht viel herrlicher sein?
  • як же не більше служеннє духа буде в славі?
  • Denn wenn schon der Dienst der Verurteilung herrlich war, so ist der Dienst der Gerechtigkeit noch viel herrlicher.
  • Бо коли служеннє осуду — слава, то геть більше служеннє правдї багатше славою.
  • Eigentlich ist das Verherrlichte nämlich in diesem Fall gar nicht verherrlicht angesichts der überragenden Herrlichkeit.
  • Бо й не прославилось прославлене в тій мірі, задля переважуючої слави.
  • Wenn nämlich schon das Vergängliche in Herrlichkeit erschien: Die Herrlichkeit des Bleibenden wird es überstrahlen.
  • Коли бо те, що минає, в славі, то багато більше в славі те, що пробуває.
  • Weil wir also eine solche Hoffnung haben, treten wir mit großem Freimut auf,
  • Маючи оце таке впованнє, уживаємо велику волю,
  • nicht wie Mose, der über sein Gesicht eine Hülle legte, damit die Israeliten das Ende des Vergänglichen nicht sahen.
  • а не яко ж Мойсей, що клав покривало на лице своє, щоб сини Ізраїлеві не дивились на конець минущого.
  • Doch ihr Denken wurde verhärtet. Denn bis zum heutigen Tag liegt die gleiche Hülle auf dem Alten Bund, wenn daraus vorgelesen wird; sie wird nicht aufgedeckt, weil sie in Christus beseitigt wird.
  • Та осьліпились думки їх: бо аж до сього дня те ж покривало в читанню старого завіту зостаєть ся невідкрите, котре в Христї зникає.
  • Bis heute liegt die Hülle auf ihrem Herzen, wenn Mose vorgelesen wird.
  • Нї, аж до сього дня, коли читаєть ся Мойсея, покривало на серцї їх лежить.
  • Sobald er aber zum Herrn zurückkehrt, wird die Hülle entfernt.
  • Як же обернуть ся до Господа, здіймаєть ся покривало.
  • Der Herr aber ist der Geist; wo aber der Geist des Herrn ist, da ist Freiheit.
  • Господь же Дух; де ж Господень Дух, там воля.
  • Wir alle aber schauen mit enthülltem Angesicht die Herrlichkeit des Herrn wie in einem Spiegel und werden so in sein eigenes Bild verwandelt, von Herrlichkeit zu Herrlichkeit, durch den Geist des Herrn.
  • Ми ж усї відкритим лицем, поглядаючи як у дзеркало, на славу Господню, преобразуємось у той же образ від слави в славу, яко ж від Господнього Духа.

  • ← (Der zweite Brief an die Korinther 2) | (Der zweite Brief an die Korinther 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026