Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Новый русский перевод Библии
Paulus und Timotheus, Knechte Christi Jesu, an alle Heiligen in Christus Jesus, die in Philippi sind, mit ihren Vorstehern und Helfern.
От Павла и Тимофея, слуг Иисуса Христа.
Всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов.
Всем святым в Иисусе Христе, находящимся в Филиппах, включая их руководителей и диаконов.
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
Ich danke meinem Gott jedes Mal, sooft ich eurer gedenke;
Я всегда благодарю моего Бога, вспоминая о вас
immer, wenn ich für euch alle bete, bete ich mit Freude.
всегда в каждой моей молитве за всех вас. Я молюсь с радостью,
Ich danke für eure Gemeinschaft im Dienst am Evangelium vom ersten Tag an bis jetzt.
потому что вы с первого дня и доныне участвуете со мной в служении возвещения Радостной Вести.
Ich vertraue darauf, dass er, der bei euch das gute Werk begonnen hat, es auch vollenden wird bis zum Tag Christi Jesu.
Я уверен, что Тот, Кто начал в вас это доброе дело, доведет его до конца ко дню возвращения Иисуса Христа.
Es ist nur recht, dass ich so über euch alle denke, weil ich euch ins Herz geschlossen habe. Denn ihr alle habt Anteil an der Gnade, die mir durch meine Gefangenschaft und die Verteidigung und Bekräftigung des Evangeliums gewährt ist.
Мне и подобает так думать о вас, потому что вы в моем сердце. Вы все разделяете со мной благодать Божью, как в узах моих, так и в защите и утверждении Радостной Вести.
Denn Gott ist mein Zeuge, wie ich mich nach euch allen sehne im Erbarmen Christi Jesu.
Бог свидетель тому, как я люблю всех вас любовью Иисуса Христа.
Und ich bete darum, dass eure Liebe immer noch reicher an Einsicht und jedem Verständnis wird,
И я молюсь о том, чтобы ваша любовь возрастала, обогащалась знанием и всякой рассудительностью,
damit ihr beurteilen könnt, worauf es ankommt. Dann werdet ihr rein und ohne Tadel sein für den Tag Christi,
чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
erfüllt mit der Frucht der Gerechtigkeit, die durch Jesus Christus kommt, zur Ehre und zum Lob Gottes.
и принесли плод праведности, который появляется через Иисуса Христа для прославления Бога и хвалы Ему.
Ich will aber, dass ihr wisst, Brüder und Schwestern, dass alles, was mir zugestoßen ist, die Verbreitung des Evangeliums gefördert hat.
Хочу, чтобы вы знали, братья, что все, что произошло со мной, послужило успеху возвещения Радостной Вести.
Denn im ganzen Prätorium und bei allen Übrigen ist offenbar geworden, dass ich meine Fesseln um Christi willen trage,
Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа.
und die meisten der Brüder sind durch meine Gefangenschaft zuversichtlich geworden im Glauben an den Herrn und wagen umso kühner, das Wort furchtlos zu sagen.
Благодаря моему заключению, большинство братьев укрепились в вере в Господа и смелее и бесстрашнее возвещают слово Божье.
Einige verkünden Christus zwar aus Neid und Streitsucht, andere aber in guter Absicht.
Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
Die einen verkünden Christus aus Liebe, weil sie wissen, dass ich zur Verteidigung des Evangeliums bestimmt bin,
Они руководствуются любовью, понимая, что я помещен сюда, чтобы защищать Радостную Весть,
die andern aus Streitsucht, nicht in redlicher Gesinnung; womit sie meinen Fesseln weitere Bedrängnis hinzufügen möchten.
тогда как первые возвещают Христа из эгоистичных побуждений, неискренне, желая доставить мне здесь, в заключении, больше трудностей.
Aber was liegt daran? Auf jede Weise, ob vorgetäuscht oder in Wahrheit, wird Christus verkündet und darüber freue ich mich. Doch ich werde mich auch weiterhin freuen;
Ну что же? Ложные или искренние побуждения ими руководят, главное, что они говорят о Христе, и я рад этому.
И я не перестану радоваться,
И я не перестану радоваться,
denn ich weiß: Das wird zu meiner Rettung führen durch euer Gebet und durch die Hilfe des Geistes Jesu Christi.
зная, что благодаря вашим молитвам и с помощью Духа Иисуса Христа1 все это в конце концов обратится мне во спасение.2
Denn ich erwarte und hoffe, dass ich in keiner Hinsicht beschämt werde, dass vielmehr Christus in aller Öffentlichkeit — wie immer, so auch jetzt — verherrlicht werden wird in meinem Leibe, ob ich lebe oder sterbe.
Я со всей силою желаю и надеюсь, что мне не придется стыдиться за себя, но, как всегда, так и теперь, я буду тверд и смел, чтобы Христос прославился в моем теле, будь то через мою жизнь или смерть.
Denn für mich ist Christus das Leben und Sterben Gewinn.
Для меня жизнь — это Христос, и смерть — приобретение.
Wenn ich aber weiterleben soll, bedeutet das für mich fruchtbares Wirken. Was soll ich wählen? Ich weiß es nicht.
Если мне предстоит еще жить в теле, то для меня это означает плодотворную работу. Но что мне лучше выбрать, я не знаю.
Bedrängt werde ich von beiden Seiten: Ich habe das Verlangen, aufzubrechen und bei Christus zu sein — um wie viel besser wäre das!
Я стою на распутье: мне хочется уйти из этой жизни и быть со Христом, что лучше всего,
Aber euretwegen ist es notwendiger, dass ich am Leben bleibe.
но для вас лучше, чтобы я еще жил.
Im Vertrauen darauf weiß ich, dass ich bleiben und bei euch allen verbleiben werde, um euch im Glauben zu fördern und zu erfreuen,
Я убежден в этом и знаю, что буду жить и продолжать мое служение, чтобы возрастала ваша радость, чтобы вы продвинулись в вере
damit ihr euch in Christus Jesus umso mehr meiner rühmen könnt, wenn ich wieder zu euch komme.
и чтобы, когда я вновь буду с вами, у вас было еще больше поводов гордиться тем, что Иисус Христос сделал через меня.
Vor allem: Lebt als Gemeinde so, wie es dem Evangelium Christi entspricht! Ob ich komme und euch sehe oder ob ich fern bin, ich möchte hören, dass ihr in dem einen Geist feststeht, einmütig für den Glauben an das Evangelium kämpft
Что бы ни случилось, живите достойно Радостной Вести Христа. Увижу я вас или же до меня дойдут только слухи о вас, я буду знать, что вы непоколебимы в своем единстве, что вы плечом к плечу стоите твердо за веру, основанную на Радостной Вести,
und euch in keinem Fall von euren Gegnern einschüchtern lasst. Das wird für sie ein Zeichen dafür sein, dass sie verloren sind und ihr gerettet werdet, ein Zeichen, das von Gott kommt.
и что вас не пугают противники. Это уже говорит им о том, что они погибнут, а вы будете спасены; и это от Бога.
Denn euch wurde die Gnade zuteil, für Christus da zu sein, also nicht nur an ihn zu glauben, sondern auch seinetwegen zu leiden.
Вам было дано не только верить во Христа, но и страдать за Него.