Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Josua 14) | (Das Buch Josua 16) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • An den Stamm der Judäer fiel durch das Los, entsprechend seinen Sippen, der Anteil gegen die Grenze Edoms hin, südwärts der Wüste Zin zu gelegen, die im äußersten Süden ist.
  • Удїл синів Юдиних по родинах їх випав такий: В межу з Ідумеєю був степ Син, від полудня, при кінцї Темана;
  • Die Südgrenze Judas beginnt am Ende des Salzmeeres, an der Meereszunge, die sich nach Süden erstreckt,
  • Їх полуденна гряниця сягала від кінця Солоного моря, від простираючогося на полуднє затоку його;
  • verläuft dann südlich zur Skorpionensteige, zieht sich hinüber nach Zin, steigt südlich von Kadesch-Barnea hinauf, führt hinüber nach Hezron, steigt hinauf nach Addar und wendet sich nach Karka;
  • І простягалась на полуднє від Скорпіонового проходу до Зина і тягнулась на полуднє від Кадес-Барне, і підіймається просто на полуднє на Гезрон; та йде просто на Адар і повертає на Карка.
  • dann führt sie hinüber nach Azmon, geht hinaus zum Grenzbach Ägyptens und läuft am Meer aus. Das wird für euch die Südgrenze sein.
  • Звідтіля тягнеться на Азмон і йде далїй до Египецької річки, і кінчиться над морем. Се полудення гряниця.
  • Die Ostgrenze bildet das Salzmeer bis zur Jordanmündung. Für die Nordseite beginnt die Grenze an der Meereszunge bei der Jordanmündung.
  • Всхідньою ж гряницею служить Солоне море, аж до в'устя Йорданї. А гряниця від півночі починається від затоку морського від устя Йорданського.
  • Die Grenze geht dann nach Bet-Hogla hinauf und läuft nördlich an Bet-Araba vorbei. Dann zieht sie sich hinauf zum Stein Bohans, des Sohnes Rubens.
  • Тодї підіймається гряниця вгору на Бет-Гоглу і йде на північ від Бет-Араби; далїй тягнеться гряниця вгору до Боганового Каменя, Рубененкового.
  • Vom Tal Achor steigt sie empor nach Debir und wendet sich nordwärts nach Gelilot gegenüber der Steige von Adummim, die südlich des Bachtals liegt; dann führt sie hinüber zum Wasser von En-Schemesch und läuft hinaus zur Rogel-Quelle.
  • Відтак тягнеться гряниця вгору на Дебир від Ахор-долини та й повертає од півночі на Галгал, що стоїть навпроти проходу Адуммимського, що навпроти річки на полуднї. Тодї тягнеться гряниця на Ен-Семесову Воду і йде далїй до Рогел криницї.
  • Von da an steigt die Grenze hinauf in das Ben-Hinnom-Tal südlich des Bergrückens der Jebusiter — das ist Jerusalem — und weiter empor zum Gipfel des Berges, der gegenüber dem Hinnom-Tal westwärts am nördlichen Rand der Rafaïter-Ebene liegt.
  • Тодї тягнеться гряниця в долину сина Енномового на полуднє від нагірньої стїни Евузійської, се Ерусалим. Тодї тягнеться гряниця вгору на верх гори, що стоїть на захід сонця перед долиною Еннома і разом на північньому кінцї Рафаім-долини.
  • Vom Gipfel des Berges biegt die Grenze ab zur Neftoach-Quelle und führt hinaus zu den Städten des Berges Efron. Dann biegt sie ab nach Baala, das ist Kirjat-Jearim.
  • Від вершин же гори повертає до криницї Нефтоах-води і йде далїй на городи Ефрон-гори і повертає гряниця на Баалу, се Киріят-Ярим.
  • Von Baala wendet sich die Grenze nach Westen zum Berg Seïr, führt dann an der Nordflanke des Berges von Jearim, das ist Kesalon, vorbei, hinab nach Bet-Schemesch und hinüber nach Timna.
  • Від Баала ж повертає гряниця на захід сонця до Сеір-гори, тягнеться дальше на північ нагірньої стїни Еаримської: се Кесалон, і йдучи на Бет-Самис, проходить через Тимну.
  • Dann verläuft sie hinaus zur Nordflanke von Ekron, biegt ab nach Schikkaron, geht hinüber zum Berg Baala und hinaus nach Jabneel. Die Grenze läuft aus am Meer.
  • Тодї йде границя дальше на північ аж до нагірньої стїни Екронської, і повертає гряниця на Шикарон; проходить через Баал-гору, і йде далїй аж до Ябнеїла та кінчиться край моря.
  • Das große Meer und das Küstengebiet bilden die Westgrenze. Das ist das Gebiet der Judäer ringsum, entsprechend ihren Sippen.
  • Західню же гряницю робить скрізь велике море. Се гряниця навкруги синів Юдиних з їх родинами.
  • Kaleb aber, dem Sohn Jefunnes, gab Josua einen Anteil mitten unter den Judäern, nach der Anweisung des HERRN an Josua, und zwar Kirjat-Arba — Arba war der Vater Anaks — , das ist Hebron.
  • Калебові ж Ефуненкові дав земляний надїл між синами Юди, як заповідав Господь Йозейові: Арбів город, Енакового батька, се Геброн.
  • Kaleb vertrieb von dort die drei Anakiter Scheschai, Ahiman und Talmai, die Söhne Anaks.
  • І повиганяв Калеб ізвідтіля три сини Енакові, Сесая, Ахимана і Талмая, потомків Енакових.
  • Von dort zog er hinauf zu den Einwohnern von Debir. Debir hieß früher Kirjat-Sefer.
  • Звідсї він двинув проти осадників Дабирських; Дабир же прозивавсь перше Киріять-Сефер.
  • Und Kaleb sagte: Wer Kirjat-Sefer besiegt und einnimmt, dem gebe ich meine Tochter Achsa zur Frau.
  • І обіцяв Калеб: Хто підневолить Киріять-Сефер й опанує його, віддам за того дочку мою Ахсу.
  • Otniël, der Sohn des Kenas, eines Bruders Kalebs, nahm die Stadt ein und Kaleb gab ihm seine Tochter Achsa zur Frau.
  • І опанував його Готониїл, син Кеназа, брата Калебового, і віддав за нього дочку свою Ахсу.
  • Als sie nun ankam, drängte sie ihn, von ihrem Vater ein Stück Land zu verlangen. Sie ließ sich vom Esel herabgleiten und Kaleb fragte sie: Was hast du?
  • Як же вели її до його, навчено її бажати собі в батька її поля, і злїзла вона з осла, а Калеб спитав у її: Що тобі треба?
  • Sie antwortete: Gib mir einen Segen! Wenn du mich schon ins Trockenland geschickt hast, dann gib mir auch Wasserstellen! Da gab er ihr die obere und die untere Wasserquelle.
  • Вона ж відказала: Дай менї благословеннє; дав бо єси менї полуденню землю, дай же менї й криничані протоки. І дав їй Калеб криничані протоки верхові й криничані протоки низові.
  • Das ist der Erbbesitz des Stammes der Judäer, entsprechend ihren Sippen:
  • Се наслїдня держава поколїння синів Юдиних по родинах їх:
  • Die Städte im Bereich des Stammes der Judäer waren folgende: an der Grenze zu Edom im Negeb: Kabzeel, Eder, Jagur,
  • Були ж міста на полуденньому краї поколїння Юдиного проти гряницї Ідумейської в полуденнїй країнї, ось які: Кавцеїл, Едер і Ягур,
  • Kina, Dimona, Adada,
  • Кина, Димона, Адада,
  • Kadesch, Hazor, Jitna,
  • Кедес, Асор та Ітнан,
  • Sif, Telem, Bealot,
  • Зиф, Телем та Балот,
  • Hazor-Hadatta, Kerijot-Hezron, das ist Hazor,
  • Газор-Хадата та Кіріат, Гезрон, інакше Газор,
  • Amam, Schema, Molada,
  • Амам, Шема і Молада,
  • Hazar-Gadda, Heschmon, Bet-Pelet,
  • Газар-Гадда, та Хешмон та Бет-Палет,
  • Hazar-Schual, Beerscheba und seine Tochterstädte,
  • Газар-Шуал, Беер-Себа і Визіотея, та й ті займища, що до них тягли,
  • Baala, Ijim, Ezem,
  • Баала, Ім і Ацем,
  • Eltolad, Kesil, Horma,
  • Елтолад, Кезил і Хорма,
  • Ziklag, Madmanna, Sansanna,
  • Циклаг, Мадмана, та Сансана,
  • Lebaot, Schilhim und En-Rimmon: im Ganzen neunundzwanzig Städte mit ihren Gehöften;
  • Леваот, Шелихим, Аин і Риммон: усїх двайцять і девять міст із селами їх.
  • in der Schefela: Eschtaol, Zora, Aschna,
  • На поділлї: Ештаол, Зора і Ашна,
  • Sanoach, En-Gannim, Tappuach, Enajim,
  • Заноах, Ен-Ганним, Таппуах, та Гаенам,
  • Jarmut, Adullam, Socho, Aseka,
  • Ярмут, Одоллам, та Сохо і Азека,
  • Schaarajim, Aditajim, Gedera und Gederotajim: vierzehn Städte mit ihren Gehöften;
  • Шаараім Адитаім Гедера або Гедеротаім — чотирнайцять міст із їх селами,
  • Zenan, Hadascha, Migdal-Gad,
  • Зенан, Хадаша, та Мигдал-Гад,
  • Dilan, Mizpe, Jokteel,
  • Дилеян, Мицфе та Йоктеіл,
  • Lachisch, Bozkat, Eglon,
  • Лахис, Воцкат і Еглон,
  • Kabbon, Lachmas, Kitlisch,
  • Хаббон, Лахмас і Хитлис.
  • Gederot, Bet-Dagon, Naama und Makkeda: sechzehn Städte mit ihren Gehöften;
  • Гедерот, Бет-Дагон, Наема, та Македа — шіснайцять міст з їх селами.
  • Libna, Eter, Aschan,
  • Либна, Етер і Ашан,
  • Jiftach, Aschna, Nezib,
  • Іфтах, Ашна, Незиб,
  • Keïla, Achsib und Marescha: neun Städte mit ihren Gehöften;
  • Кеіла Ахсиб та Мареша — девять городів з їх селами.
  • Ekron mit ihren Tochterstädten und Gehöften,
  • Екрон з його містами й селами,
  • von Ekron bis zum Meer alles, was auf der Seite von Aschdod liegt, samt ihren Gehöften;
  • І від Екрону та й до моря все, що коло Азота, з селами їх.
  • Aschdod mit ihren Tochterstädten und Gehöften, Gaza mit ihren Tochterstädten und Gehöften bis zum Grenzbach Ägyptens und zum großen Meer mit dem Küstengebiet;
  • Азот, належні до нього міста й села його, Газа з її містами й селами, до річки Египецької. Західню ж гряницю значить скрізь велике море.
  • auf dem Gebirge: Schamir, Jattir, Socho,
  • По горах же: Самир, Яттир і Сохо,
  • Danna, Kirjat-Sanna, das ist Debir,
  • Данна, Киріат-Санна, се Дабир,
  • Anab, Eschtemoa, Anim,
  • Анат, Ештемо й Аним,
  • Goschen, Holon und Gilo: elf Städte mit ihren Gehöften;
  • Гозен, Холон та Гило — одинайцять городів з їх селами.
  • Arab, Duma, Eschan,
  • Араб, Дума, Ешан,
  • Janum, Bet-Tappuach, Afeka,
  • Янум, Бет-Таппуах і Афека,
  • Humta, Kirjat-Arba, das ist Hebron, und Zior: neun Städte und ihre Gehöfte;
  • Хумта, Киріат-Арба, се Геброн, та Цихор — девять міст із їх селами,
  • Maon, Karmel, Sif, Jutta,
  • Маон, Кармил, Сиф і Юта,
  • Jesreel, Jokdeam, Sanoach,
  • Ізреель, Йокдам і Саноах,
  • Kain, Gibea und Timna: zehn Städte mit ihren Gehöften;
  • Каин, Гива та Тимна — десять городів з їх селами,
  • Halhul, Bet-Zur, Gedor,
  • Халхул, Бет-Зур і Гедор,
  • Maarat, Bet-Anot und Eltekon: sechs Städte mit ihren Gehöften; Tekoa, Efrata, das ist Betlehem, Pegor, Etam, Kulon, Tatam, Schoresch, Kerem, Gallim, Bet-Ter und Manocho: elf Städte mit ihren Gehöften:
  • Маарат, Бет-Анот та Елтекон — шість городів з їх селами.
  • Kirjat-Baal, das ist Kirjat-Jearim, und Rabba: zwei Städte mit ihren Gehöften;
  • Киріат-Баал, се Киріат-Ярим, та Аравва — два міста з їх селами.
  • in der Steppe: Bet-Araba, Middin, Sechacha,
  • У степу: Бет-Арава, Миддин, Секаха,
  • Nibschan, Ir-Melach und En-Gedi: sechs Städte mit ihren Gehöften.
  • Нибсан та Солоний город та Енгеди — шість хородів з їх селами.
  • Nur die Jebusiter, die in Jerusalem wohnten, konnten die Judäer nicht vertreiben und so wohnen die Jebusiter bis zum heutigen Tag mit den Judäern zusammen in Jerusalem.
  • Та Евузіїв, осадників Ерусалимських, не змогли повиганяти сини Юдині, от і живуть Евузії з синами Юди в Ерусалимі по сей день.

  • ← (Das Buch Josua 14) | (Das Buch Josua 16) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026