Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Синодальный перевод Библии
Im Übrigen, Brüder und Schwestern, betet für uns, damit das Wort des Herrn sich ausbreitet und verherrlicht wird, ebenso wie bei euch!
Итак, молитесь за нас, братия, чтобы слово Господне распространялось и прославлялось, как и у вас,
Betet auch darum, dass wir vor den bösen und schlechten Menschen gerettet werden; denn nicht alle nehmen den Glauben an.
и чтобы нам избавиться от беспорядочных и лукавых людей, ибо не во всех вера.
Aber der Herr ist treu; er wird euch Kraft geben und euch vor dem Bösen bewahren.
Но верен Господь, Который утвердит вас и сохранит от лукавого.
Wir vertrauen im Herrn auf euch, dass ihr jetzt und auch in Zukunft tut, was wir anordnen.
Мы уверены о вас в Господе, что вы исполняете и будете исполнять то, что мы вам повелеваем.
Der Herr richte eure Herzen auf die Liebe Gottes aus und auf die Geduld Christi.
Господь же да управит сердца ваши в любовь Божию и в терпение Христово.
Im Namen Jesu Christi, des Herrn, gebieten wir euch, Brüder und Schwestern: Haltet euch von jenen fern, die ein unordentliches Leben führen und sich nicht an die Überlieferung halten, die sie von uns empfangen haben!
Завещеваем же вам, братия, именем Господа нашего Иисуса Христа, удаляться от всякого брата, поступающего бесчинно, а не по преданию, которое приняли от нас,
Ihr selbst wisst, wie man uns nachahmen soll. Wir haben bei euch kein unordentliches Leben geführt
ибо вы сами знаете, как должны вы подражать нам; ибо мы не бесчинствовали у вас,
und bei niemandem unser Brot umsonst gegessen; wir haben uns gemüht und geplagt, Tag und Nacht haben wir gearbeitet, um keinem von euch zur Last zu fallen.
ни у кого не ели хлеба даром, но занимались трудом и работою ночь и день, чтобы не обременить кого из вас, —
Nicht als hätten wir keinen Anspruch auf Unterhalt; wir wollten euch aber ein Beispiel geben, damit ihr uns nachahmen könnt.
не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам.
Denn als wir bei euch waren, haben wir euch geboten: Wer nicht arbeiten will, soll auch nicht essen.
Ибо когда мы были у вас, то завещевали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь.
Wir hören aber, dass einige von euch ein unordentliches Leben führen und alles Mögliche treiben, nur nicht arbeiten.
Но слышим, что некоторые у вас поступают бесчинно, ничего не делают, а суетятся.
Diesen gebieten wir und wir ermahnen sie in Jesus Christus, dem Herrn, in Ruhe ihrer Arbeit nachzugehen und ihr eigenes Brot zu essen.
Таковых увещеваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб.
Ihr aber, Brüder und Schwestern, werdet nicht müde, Gutes zu tun!
Вы же, братия, не унывайте, делая добро.
Wenn jemand auf unsere Mahnung in diesem Brief nicht hört, dann merkt ihn euch und meidet den Umgang mit ihm, damit er sich schämt;
Если же кто не послушает слова нашего в сём послании, того имейте на замечании и не сообщайтесь с ним, чтобы устыдить его.
doch seht ihn nicht als Feind an, sondern weist ihn als euren Bruder zurecht!
Но не считайте его за врага, а вразумляйте, как брата.
Der Herr des Friedens aber schenke euch den Frieden zu jeder Zeit und auf jede Weise. Der Herr sei mit euch allen.
Сам же Господь мира да даст вам мир всегда во всём. Господь со всеми вами!
Den Gruß schreibe ich, Paulus, eigenhändig. Das ist mein Zeichen in jedem Brief; so schreibe ich.
Приветствие моею рукою, Павловою, что служит знаком во всяком послании; пишу я так: