Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief an Titus 2) | (Der Brief an Philemon 1) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Erinnere sie daran, sich den Obrigkeiten und Machthabern unterzuordnen und ihnen zu gehorchen und zu jedem guten Werk bereit zu sein,
  • Нагадуй їм, щоб начальства і власти слухали і корились, і до всякого доброго дїла були готові,
  • niemanden zu schmähen, friedfertig zu sein, gütig und alle Freundlichkeit allen Menschen gegenüber zu zeigen!
  • щоб нїкого не хулили, не були сварливі, а тихі, показуючи всяку лагідність до всїх людей.
  • Denn auch wir waren früher unverständig und ungehorsam, dem Irrtum verfallen, Sklaven aller möglichen Begierden und Leidenschaften, lebten in Bosheit und Neid, waren verhasst und hassten einander.
  • Були бо колись і ми нерозумні, непокірні, і зведені слуги похотям та всяким розкошам, живучи в злобі та завистї, гидкими бувши та ненавидячи один одного.
  • Als aber die Güte und Menschenfreundlichkeit Gottes, unseres Retters, erschien,
  • Як же явилась благость і чоловіколюбиє Спаса нашого Бога,
  • hat er uns gerettet — nicht aufgrund von Werken der Gerechtigkeit, die wir vollbracht haben, sondern nach seinem Erbarmen — durch das Bad der Wiedergeburt und die Erneuerung im Heiligen Geist.
  • не з дїл праведних, що ми робили, а по своїй милости спас нас купеллю новорождення і обновлення Духа сьвятого,
  • Ihn hat er in reichem Maß über uns ausgegossen durch Jesus Christus, unseren Retter,
  • котрого вилив на нас щедро через Ісуса Христа, Спасителя нашого,
  • damit wir durch seine Gnade gerecht gemacht werden und das ewige Leben erben, das wir erhoffen.
  • щоб оправдившись благодаттю Його, зробились ми наслїдниками по надїї життя вічнього.
  • Dieses Wort ist glaubwürdig und ich will, dass du nachdrücklich dafür eintrittst, damit alle, die zum Glauben an Gott gekommen sind, darauf bedacht sind, sich in guten Werken hervorzutun. Das ist gut und für die Menschen nützlich.
  • Вірне слово, і хочу, щоб про се ти впевняв, щоб которі увірували в Бога, старались пильнувати добрих дїл. Добре воно і користне людям.
  • Lass dich nicht ein auf törichte Auseinandersetzungen und Erörterungen über Geschlechterreihen, auf Streit und Gezänk über das Gesetz; sie sind nutzlos und vergeblich.
  • Дурного ж змагання, та родоводів, та спорів, та сварок про закон цурай ся, бо вони не на користь і марні.
  • Wenn du einen, der falsche Lehren vertritt, einmal und ein zweites Mal ermahnt hast, so meide ihn!
  • Єретика чоловіка після первого і другого напомину, покинь,
  • Du weißt, ein solcher Mensch ist auf dem verkehrten Weg; er sündigt und spricht sich selbst das Urteil.
  • знаючи, що такий розвертаєть ся і грішить, осудивши сам себе.
  • Sobald ich Artemas oder Tychikus zu dir schicke, beeile dich, zu mir nach Nikopolis zu kommen; denn ich habe mich entschlossen, dort den Winter zu verbringen.
  • Як пришлю Артема до тебе або Тихика, постарайсь прийти до мене в Никополь: там бо надумавсь я зазимувати.
  • Den gesetzeskundigen Zenas und den Apollos statte für die Weiterreise gut aus, damit ihnen nichts fehlt!
  • Зину законника та Аполоса старанно випровадь, щоб нї в чому не мали недостатку.
  • Auch unsere Leute sollen lernen, sich in guten Werken hervorzutun, wo es nötig ist, damit ihr Leben nicht ohne Frucht bleibt.
  • Нехай і наші вчять ся пильнувати добрих дїл для конечних потріб, щоб не були без овощу.
  • Es grüßen dich alle, die bei mir sind. Grüße alle, die uns durch den Glauben in Liebe verbunden sind! Die Gnade sei mit euch allen!
  • Витають тебе усї, що зо мною. Витай тих, хто любить нас у вірі. Благодать з усїма вами. Амінь.

  • ← (Der Brief an Titus 2) | (Der Brief an Philemon 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026