Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Der Brief an Titus 3) | (Der Brief an die Hebräer 1) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren Geliebten und Mitarbeiter,
  • Павел, вязник Ісуса Христа, та Тимотей брат, Филимонові, нашому любому і помічникові,
  • und Apphia, die Schwester, und Archippus, unseren Mitstreiter, und die Gemeinde in deinem Haus.
  • та любій Апфиї, та Архипові, товаришові воїну нашому і домашній твоїй церкві:
  • Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
  • Благодать вам і мир од Бога Отця нашого і Господа Ісуса Христа.
  • Ich danke meinem Gott jedes Mal, wenn ich bei meinen Gebeten deiner gedenke.
  • Дякую Богу моєму всякого часу, згадуючи тебе в молитвах моїх,
  • Denn ich höre von deinem Glauben an Jesus, den Herrn, und von deiner Liebe zu ihm und zu allen Heiligen.
  • чуючи про любов твою та віру, що маєш до Господа Ісуса і до всїх сьвятих,
  • Ich bete, dass unser gemeinsamer Glaube in dir wirkt und du all das Gute in uns erkennst, das auf Christus gerichtet ist.
  • щоб спільність віри твоєї була дїйственна в розумінню всякого добра, яке в вас є через Христа Ісуса.
  • Denn viel Freude und Trost hatte ich an deiner Liebe, weil durch dich, Bruder, das Innerste der Heiligen erquickt worden ist.
  • Велику бо маємо радість і утїху з любови твоєї, бо серця сьвятих дізнали одради через тебе, брате.
  • Obwohl ich durch Christus volle Freiheit habe, dir zu befehlen, was du tun sollst,
  • Тим, хоч велику сьміливость маю в Христї, наказувати тобі, що треба,
  • ziehe ich es um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Ich, Paulus, ein alter Mann, jetzt auch Gefangener Christi Jesu,
  • та ради любови лучче благаю, бувши таким, як Павел, старець, тепер же і вязник Ісуса Христа;
  • ich bitte dich für mein Kind Onesimus, dem ich im Gefängnis zum Vater geworden bin.
  • благаю тебе про мого сина, котрого я породив у кайданах моїх, Онисима,
  • Einst war er dir unnütz, jetzt aber ist er dir und mir recht nützlich.
  • колись тобі непотрібного, тепер же тобі й менї вельми потрібного, котрого я послав,
  • Ich schicke ihn zu dir zurück, ihn, das bedeutet mein Innerstes.
  • ти ж його, чи то серце моє, прийми.
  • Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle dient in den Fesseln des Evangeliums.
  • Хотїв був я при собі держати його, щоб замість тебе служив менї в кайданах благовістя;
  • Aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun. Deine gute Tat soll nicht erzwungen, sondern freiwillig sein.
  • та без твоєї волї не хотїв я нїчого зробити, щоб не мов по неволї добро твоє було, а по волї.
  • Denn vielleicht wurde er deshalb eine Weile von dir getrennt, damit du ihn für ewig zurückerhältst,
  • Бо може тому розлучивсь на час, щоб на віки прийняв єси його,
  • nicht mehr als Sklaven, sondern als weit mehr: als geliebten Bruder. Das ist er jedenfalls für mich, um wie viel mehr dann für dich, als Mensch und auch vor dem Herrn.
  • вже не яко слугу, а вище слуги, яко брата любого, найбільше менї, скілько ж більше тобі, і по тїлу, і в Господї.
  • Wenn du also mit mir Gemeinschaft hast, nimm ihn auf wie mich!
  • Коли ж маєш мене за спільника, прийми його, як мене.
  • Wenn er dich aber geschädigt hat oder dir etwas schuldet, setz das auf meine Rechnung!
  • Коли ж чим обидив тебе, або (чим) винуватий, на менї те полїчи.
  • Ich, Paulus, schreibe mit eigener Hand: Ich werde es erstatten — ohne jetzt davon zu reden, dass auch du dich selbst mir schuldest.
  • Я, Павел, написав рукою моєю: я оддам, щоб не казати тобі, що і сам себе менї завинуватив.
  • Ja, Bruder, um des Herrn willen möchte ich von dir einen Nutzen haben. Erquicke mein Innerstes in Christus!
  • Так, брате, нехай маю потїху з тебе в Господї; звесели серце моє в Господї.
  • Im Vertrauen auf deinen Gehorsam habe ich dir geschrieben; ich weiß, dass du noch mehr tun wirst, als ich gesagt habe.
  • Надїявшись на слухняність твою, написав я тобі, знаючи, що і більш, нїж говорю, зробиш.
  • Bereite zugleich eine Unterkunft für mich vor! Denn ich hoffe, dass ich euch durch eure Gebete wiedergeschenkt werde.
  • Разом же наготов менї і господу; надїюсь бо, що молитвами вашими буду дарований вам.
  • Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
  • Витають тебе Єпафрас, товариш, неволї моєї в Христї Ісусї, Марко, Аристарх, Димас, Лука, помічники мої.
  • Markus, Aristarch, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.
  • Благодать Господа нашого Ісуса Христа з духом вашим. Амінь.

  • ← (Der Brief an Titus 3) | (Der Brief an die Hebräer 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026