Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose 10) | (Das erste Buch Mose 12) →

Hoffnung für Alle

New Living Bible Translation

  • Damals sprachen die Menschen noch eine einzige Sprache, die allen gemeinsam war.
  • The Tower of Babel

    At one time all the people of the world spoke the same language and used the same words.
  • Als sie von Osten weiterzogen, fanden sie eine Talebene im Land Schinar. Dort ließen sie sich nieder
  • As the people migrated to the east, they found a plain in the land of Babyloniaa and settled there.
  • und fassten einen Entschluss. »Los, wir formen und brennen Ziegelsteine!«, riefen sie einander zu. Die Ziegel wollten sie als Bausteine benutzen und Teer als Mörtel.
  • They began saying to each other, “Let’s make bricks and harden them with fire.” (In this region bricks were used instead of stone, and tar was used for mortar.)
  • »Auf! Jetzt bauen wir uns eine Stadt mit einem Turm, dessen Spitze bis zum Himmel reicht!«, schrien sie. »Das macht uns berühmt. Wir werden nicht über die ganze Erde zerstreut, sondern der Turm hält uns zusammen
  • Then they said, “Come, let’s build a great city for ourselves with a tower that reaches into the sky. This will make us famous and keep us from being scattered all over the world.”
  • Da kam der HERR vom Himmel herab, um sich die Stadt und das Bauwerk anzusehen, das sich die Menschen errichteten.
  • But the LORD came down to look at the city and the tower the people were building.
  • Er sagte: »Seht nur! Sie sind ein einziges Volk mit einer gemeinsamen Sprache. Was sie gerade tun, ist erst der Anfang, denn durch ihren vereinten Willen wird ihnen von jetzt an jedes Vorhaben gelingen!
  • “Look!” he said. “The people are united, and they all speak the same language. After this, nothing they set out to do will be impossible for them!
  • So weit darf es nicht kommen! Wir werden hinuntersteigen und dafür sorgen, dass sie alle in verschiedenen Sprachen reden. Dann wird keiner mehr den anderen verstehen!«
  • Come, let’s go down and confuse the people with different languages. Then they won’t be able to understand each other.”
  • So zerstreute der HERR die Menschen von diesem Ort über die ganze Erde; den Bau der Stadt mussten sie abbrechen.
  • In that way, the LORD scattered them all over the world, and they stopped building the city.
  • Darum wird die Stadt Babylon (»Verwirrung«) genannt, weil der HERR dort die Sprache der Menschheit verwirrte und sie in alle Himmelsrichtungen zerstreute.
  • That is why the city was called Babel,b because that is where the LORD confused the people with different languages. In this way he scattered them all over the world.
  • Dies ist das Verzeichnis von Sems Nachkommen: Sem war 100 Jahre alt, als er Arpachschad zeugte. Das war zwei Jahre nach der Sintflut.

  • The Line of Descent from Shem to Abram

    This is the account of Shem’s family.
    Two years after the great flood, when Shem was 100 years old, he became the father ofc Arphaxad.
  • Danach lebte er noch 500 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • After the birth ofd Arphaxad, Shem lived another 500 years and had other sons and daughters.
  • Arpachschad war 35 Jahre alt, als er Schelach zeugte.
  • When Arphaxad was 35 years old, he became the father of Shelah.
  • Danach lebte er noch 403 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • After the birth of Shelah, Arphaxad lived another 403 years and had other sons and daughters.e
  • Schelach war 30 Jahre alt, als er Eber zeugte.
  • When Shelah was 30 years old, he became the father of Eber.
  • Danach lebte er noch 403 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • After the birth of Eber, Shelah lived another 403 years and had other sons and daughters.
  • Eber war 34 Jahre alt, als er Peleg zeugte.
  • When Eber was 34 years old, he became the father of Peleg.
  • Danach lebte er noch 430 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • After the birth of Peleg, Eber lived another 430 years and had other sons and daughters.
  • Peleg war 30 Jahre alt, als er Regu zeugte.
  • When Peleg was 30 years old, he became the father of Reu.
  • Danach lebte er noch 209 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • After the birth of Reu, Peleg lived another 209 years and had other sons and daughters.
  • Regu war 32 Jahre alt, als er Serug zeugte.
  • When Reu was 32 years old, he became the father of Serug.
  • Danach lebte er noch 207 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • After the birth of Serug, Reu lived another 207 years and had other sons and daughters.
  • Serug war 30 Jahre alt, als er Nahor zeugte.
  • When Serug was 30 years old, he became the father of Nahor.
  • Danach lebte er noch 200 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • After the birth of Nahor, Serug lived another 200 years and had other sons and daughters.
  • Nahor war 29 Jahre alt, als er Terach zeugte.
  • When Nahor was 29 years old, he became the father of Terah.
  • Danach lebte er noch 119 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • After the birth of Terah, Nahor lived another 119 years and had other sons and daughters.
  • Terach war 70 Jahre alt, als er Abram, Nahor und Haran zeugte.
  • After Terah was 70 years old, he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
  • Dies ist das Verzeichnis von Terachs Nachkommen: Terachs Söhne waren Abram, Nahor und Haran. Haran war der Vater Lots,

  • The Family of Terah

    This is the account of Terah’s family. Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
  • er starb noch vor seinem Vater Terach in seiner Heimat Ur im Land der Chaldäer.
  • But Haran died in Ur of the Chaldeans, the land of his birth, while his father, Terah, was still living.
  • Abram heiratete Sarai, und Nahor heiratete Milka, die Tochter Harans und Schwester Jiskas.
  • Meanwhile, Abram and Nahor both married. The name of Abram’s wife was Sarai, and the name of Nahor’s wife was Milcah. (Milcah and her sister Iscah were daughters of Nahor’s brother Haran.)
  • Sarai war unfruchtbar und konnte keine Kinder bekommen.
  • But Sarai was unable to become pregnant and had no children.
  • Terach verließ die Stadt Ur, die von den Chaldäern bewohnt wurde. Gemeinsam mit seinem Sohn Abram, seinem Enkel Lot und seiner Schwiegertochter Sarai wollte er in das Land Kanaan auswandern. Sie kamen nach Haran und schlugen dort ihre Zelte auf.
  • One day Terah took his son Abram, his daughter-in-law Sarai (his son Abram’s wife), and his grandson Lot (his son Haran’s child) and moved away from Ur of the Chaldeans. He was headed for the land of Canaan, but they stopped at Haran and settled there.
  • Dort starb Terach im Alter von 205 Jahren.
  • Terah lived for 205 yearsf and died while still in Haran.

  • ← (Das erste Buch Mose 10) | (Das erste Buch Mose 12) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026