Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Синодальный перевод Библии
Damals sprachen die Menschen noch eine einzige Sprache, die allen gemeinsam war.
На всей земле был один язык и одно наречие.
Als sie von Osten weiterzogen, fanden sie eine Talebene im Land Schinar. Dort ließen sie sich nieder
Двинувшись с востока, они нашли в земле Сеннаар равнину и поселились там.
und fassten einen Entschluss. »Los, wir formen und brennen Ziegelsteine!«, riefen sie einander zu. Die Ziegel wollten sie als Bausteine benutzen und Teer als Mörtel.
И сказали друг другу: наделаем кирпичей и обожжём огнём. И стали у них кирпичи вместо камней, а земляная смола вместо извести.
»Auf! Jetzt bauen wir uns eine Stadt mit einem Turm, dessen Spitze bis zum Himmel reicht!«, schrien sie. »Das macht uns berühmt. Wir werden nicht über die ganze Erde zerstreut, sondern der Turm hält uns zusammen!«
И сказали они: построим себе город и башню, высотою до небес, и сделаем себе имя, прежде нежели рассеемся по лицу всей земли.
Da kam der HERR vom Himmel herab, um sich die Stadt und das Bauwerk anzusehen, das sich die Menschen errichteten.
И сошёл Господь посмотреть город и башню, которые строили сыны человеческие.
Er sagte: »Seht nur! Sie sind ein einziges Volk mit einer gemeinsamen Sprache. Was sie gerade tun, ist erst der Anfang, denn durch ihren vereinten Willen wird ihnen von jetzt an jedes Vorhaben gelingen!
И сказал Господь: вот, один народ, и один у всех язык; и вот что начали они делать, и не отстанут они от того, что задумали делать;
So weit darf es nicht kommen! Wir werden hinuntersteigen und dafür sorgen, dass sie alle in verschiedenen Sprachen reden. Dann wird keiner mehr den anderen verstehen!«
сойдём же и смешаем там язык их, так чтобы один не понимал речи другого.
So zerstreute der HERR die Menschen von diesem Ort über die ganze Erde; den Bau der Stadt mussten sie abbrechen.
И рассеял их Господь оттуда по всей земле; и они перестали строить город.
Darum wird die Stadt Babylon (»Verwirrung«) genannt, weil der HERR dort die Sprache der Menschheit verwirrte und sie in alle Himmelsrichtungen zerstreute.
Посему дано ему имя: Вавилон, ибо там смешал Господь язык всей земли, и оттуда рассеял их Господь по всей земле.
Dies ist das Verzeichnis von Sems Nachkommen: Sem war 100 Jahre alt, als er Arpachschad zeugte. Das war zwei Jahre nach der Sintflut.
Вот родословие Сима: Сим был ста лет и родил Арфаксада, через два года после потопа;
Danach lebte er noch 500 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
по рождении Арфаксада Сим жил пятьсот лет и родил сынов и дочерей.
Arpachschad war 35 Jahre alt, als er Schelach zeugte.
Арфаксад жил тридцать пять лет и родил Салу.
Danach lebte er noch 403 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
По рождении Салы Арфаксад жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
Danach lebte er noch 403 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
По рождении Евера Сала жил четыреста три года и родил сынов и дочерей.
Danach lebte er noch 430 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
По рождении Фалека Евер жил четыреста тридцать лет и родил сынов и дочерей.
Danach lebte er noch 209 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
По рождении Рагава Фалек жил двести девять лет и родил сынов и дочерей.
Danach lebte er noch 207 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
По рождении Серуха Рагав жил двести семь лет и родил сынов и дочерей.
Danach lebte er noch 200 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
По рождении Нахора Серух жил двести лет и родил сынов и дочерей.
Danach lebte er noch 119 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
По рождении Фарры Нахор жил сто девятнадцать лет и родил сынов и дочерей.
Terach war 70 Jahre alt, als er Abram, Nahor und Haran zeugte.
Фарра жил семьдесят лет и родил Аврама, Нахора и Арана.
Dies ist das Verzeichnis von Terachs Nachkommen: Terachs Söhne waren Abram, Nahor und Haran. Haran war der Vater Lots,
Вот родословие Фарры: Фарра родил Аврама, Нахора и Арана. Аран родил Лота.
er starb noch vor seinem Vater Terach in seiner Heimat Ur im Land der Chaldäer.
И умер Аран при Фарре, отце своём, в земле рождения своего, в Уре Халдейском.
Abram heiratete Sarai, und Nahor heiratete Milka, die Tochter Harans und Schwester Jiskas.
Аврам и Нахор взяли себе жён; имя жены Аврамовой: Сара; имя жены Нахоровой: Милка, дочь Арана, отца Милки и отца Иски.
Terach verließ die Stadt Ur, die von den Chaldäern bewohnt wurde. Gemeinsam mit seinem Sohn Abram, seinem Enkel Lot und seiner Schwiegertochter Sarai wollte er in das Land Kanaan auswandern. Sie kamen nach Haran und schlugen dort ihre Zelte auf.
И взял Фарра Аврама, сына своего, и Лота, сына Аранова, внука своего, и Сару, невестку свою, жену Аврама, сына своего, и вышел с ними из Ура Халдейского, чтобы идти в землю Ханаанскую; но, дойдя до Харрана, они остановились там.