Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose 10) | (Das erste Buch Mose 12) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Damals sprachen die Menschen noch eine einzige Sprache, die allen gemeinsam war.
  • І була вся земля мова одна і слово одно.
  • Als sie von Osten weiterzogen, fanden sie eine Talebene im Land Schinar. Dort ließen sie sich nieder
  • І сталось, як мандрували вони від схід сонця, що знайшли поділлє в Синеяр землї, та й осїлись там.
  • und fassten einen Entschluss. »Los, wir formen und brennen Ziegelsteine!«, riefen sie einander zu. Die Ziegel wollten sie als Bausteine benutzen und Teer als Mörtel.
  • І мовляли одно 'дному: Нумо лишень робити цеглу та випалювати. І була в їх цегла за камінь а земляна смола за вапну.
  • »Auf! Jetzt bauen wir uns eine Stadt mit einem Turm, dessen Spitze bis zum Himmel reicht!«, schrien sie. »Das macht uns berühmt. Wir werden nicht über die ganze Erde zerstreut, sondern der Turm hält uns zusammen
  • І мовляли: Нумо споруджувати місто із баштою, щоб її верх був до небес, і зробімо собі память, щоб не розпорошитись нам по всїй землї.
  • Da kam der HERR vom Himmel herab, um sich die Stadt und das Bauwerk anzusehen, das sich die Menschen errichteten.
  • І зійшов Господь побачити город і башту, що споруджували сини чолвїчі.
  • Er sagte: »Seht nur! Sie sind ein einziges Volk mit einer gemeinsamen Sprache. Was sie gerade tun, ist erst der Anfang, denn durch ihren vereinten Willen wird ihnen von jetzt an jedes Vorhaben gelingen!
  • І рече Господь: Оце ж рід один, мова одна в усїх, а се тільки почин їх заходу коло працї; і тепер нїщо їх не зупинить нї від чого, що задумали зробити.
  • So weit darf es nicht kommen! Wir werden hinuntersteigen und dafür sorgen, dass sie alle in verschiedenen Sprachen reden. Dann wird keiner mehr den anderen verstehen!«
  • Зійдемо ж униз та помішаємо їх мову, щоб не розуміли одно 'дного.
  • So zerstreute der HERR die Menschen von diesem Ort über die ganze Erde; den Bau der Stadt mussten sie abbrechen.
  • І розсїяв їх ізвідти Господь по лицю всієї землї; і покинули споруджувати город і башту.
  • Darum wird die Stadt Babylon (»Verwirrung«) genannt, weil der HERR dort die Sprache der Menschheit verwirrte und sie in alle Himmelsrichtungen zerstreute.
  • Тим проложено йому імя Бабель: бо там помішав Господь мову всієї землї, і звідти розсїяв їх Господь по лицю всієї землї.
  • Dies ist das Verzeichnis von Sems Nachkommen: Sem war 100 Jahre alt, als er Arpachschad zeugte. Das war zwei Jahre nach der Sintflut.
  • А се постань Семова. Було Семові сто лїт, як появив Арфаксада, у другому роцї по потопі.
  • Danach lebte er noch 500 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • І пожив Сем після того, як появив Арфаксада, пятсот год, і появив сини й дочки, та й умер.
  • Arpachschad war 35 Jahre alt, als er Schelach zeugte.
  • І пожив Арфаксад трийцять і пять год, і появив Селу.
  • Danach lebte er noch 403 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • А пожив Арфаксад після того, як появив Селу, чотири ста і три роки, та й появив сини й дочки.
  • Schelach war 30 Jahre alt, als er Eber zeugte.
  • І пожив Села трийцять год, і появив Ебера.
  • Danach lebte er noch 403 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • А пожив Села після того, як появив Ебера, чотири ста і три роки, і появив сини й дочки.
  • Eber war 34 Jahre alt, als er Peleg zeugte.
  • І пожив Ебер трийцять і чотири годи і появив Пелега.
  • Danach lebte er noch 430 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • А пожив Ебер після того, як появив Пелега, чотири ста і трийцять год, і появив сини й дочки.
  • Peleg war 30 Jahre alt, als er Regu zeugte.
  • І пожив Пелег трийцять год, і появив Регува.
  • Danach lebte er noch 209 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • А пожив Пелег після того, як появив Регува, двістї і девять год, і появив сини й дочки.
  • Regu war 32 Jahre alt, als er Serug zeugte.
  • І пожив Регу трийцять і два роки, і появив Серуга.
  • Danach lebte er noch 207 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • А пожив Регу після того, як появив Серуга, двістї і сїм год, і появив сини й дочки.
  • Serug war 30 Jahre alt, als er Nahor zeugte.
  • І пожив Серуг трийцять год, і появив Нагора.
  • Danach lebte er noch 200 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • А пожив Серуг після того, як появив Нагора, двістї год, і появив сини й дочки.
  • Nahor war 29 Jahre alt, als er Terach zeugte.
  • І пожив Нагор двайцять і девять год, і появив Тару.
  • Danach lebte er noch 119 Jahre und bekam weitere Söhne und Töchter.
  • А пожив Нагор після того, як появив Тару, сотню і девятнайцять год, і появив сини й дочки.
  • Terach war 70 Jahre alt, als er Abram, Nahor und Haran zeugte.
  • І пожив Тара сїмдесять год, і появив Аврама, Нагора й Гарана.
  • Dies ist das Verzeichnis von Terachs Nachkommen: Terachs Söhne waren Abram, Nahor und Haran. Haran war der Vater Lots,
  • А се постань Тарина. Тара появив Аврама, Нагора і Гарана; Гаран же появив Лота.
  • er starb noch vor seinem Vater Terach in seiner Heimat Ur im Land der Chaldäer.
  • І вмер Гаран перш отця свого Тари в землї ріднїй своїй, в Урі Халдейському.
  • Abram heiratete Sarai, und Nahor heiratete Milka, die Tochter Harans und Schwester Jiskas.
  • І побрали собі Аврам і Нагор жінок. Імя Аврамовій жінцї було Сара; імя ж Нагоровій жінцї було Милка Гаранівна, дочка батька Милки й батька Іски.
  • Sarai war unfruchtbar und konnte keine Kinder bekommen.
  • Сара ж була неплідна, не мала дїтей.
  • Terach verließ die Stadt Ur, die von den Chaldäern bewohnt wurde. Gemeinsam mit seinem Sohn Abram, seinem Enkel Lot und seiner Schwiegertochter Sarai wollte er in das Land Kanaan auswandern. Sie kamen nach Haran und schlugen dort ihre Zelte auf.
  • І взяв Тара Аврама да Лота, сина Гаранового, сина свого сина, да невістку свою Сару, сина свого Аврама жінку, та й вивів їх із Ура Халдейського, щоб ійти в землю Канаанську, і прийшли в Гаран та й осїлись там.
  • Dort starb Terach im Alter von 205 Jahren.
  • А віку Тариного було двістї і пять год, і вмер Тара в Гаранї.

  • ← (Das erste Buch Mose 10) | (Das erste Buch Mose 12) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026