Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das erste Buch Mose 24:57
-
Hoffnung für Alle
»Am besten, sie entscheidet selbst«, sagten die beiden.
-
Da sprachen sie: Laßt uns die Dirne rufen und fragen, was sie dazu sagt.
-
Sie entgegneten: Wir wollen das Mädchen rufen und es selbst fragen.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
Они сказали: призовём девицу и спросим, что она скажет. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Вони ж сказали: "Прикличмо дівчину й її саму спитаймо." -
(en) King James Bible ·
And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth. -
(en) New International Bible Version ·
Then they said, “Let’s call the young woman and ask her about it.” -
(en) English Standard Bible Version ·
They said, “Let us call the young woman and ask her.” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Вони ж сказали: Прикличмо дївицю, та й спитаймо її з уст її. -
(en) New King James Bible Version ·
So they said, “We will call the young woman and ask her personally.” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Мать и брат Ревекки сказали: "Позовём Ревекку и спросим, что она хочет". -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Вони ж сказали: Покличемо дівчину і її саму запитаємо. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А вони відказали: „Покличмо дівчину, і запитаймо її саму.“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Они сказали:
— Позовем девушку и спросим ее. -
(en) New Living Bible Translation ·
“Well,” they said, “we’ll call Rebekah and ask her what she thinks.” -
(en) New American Standard Bible ·
And they said, “We will call the girl and consult her wishes.”