Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das erste Buch Mose 23) | (Das erste Buch Mose 25) →

Hoffnung für Alle

New American Standard Bible

  • Abraham war mittlerweile sehr alt geworden. Der HERR hatte sein Leben gesegnet und ihm in jeder Hinsicht Gutes getan.
  • A Bride for Isaac

    Now Abraham was old, advanced in age; and the LORD had blessed Abraham in every way.
  • Eines Tages sagte Abraham zu seinem Hausverwalter, der sein ältester Knecht war: »Als Zeichen des Schwures lege die Hand auf meinen Unterleib
  • Abraham said to his servant, the oldest of his household, who had charge of all that he owned, “Please place your hand under my thigh,
  • und schwöre beim HERRN, dem Gott über Himmel und Erde, dass du meinen Sohn Isaak keine Kanaaniterin heiraten lässt! Er soll keine Frau aus dieser Gegend nehmen.
  • and I will make you swear by the LORD, the God of heaven and the God of earth, that you shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, among whom I live,
  • Geh in meine Heimat und such in meiner Verwandtschaft eine Frau für ihn aus!«
  • but you will go to my country and to my relatives, and take a wife for my son Isaac.”
  • »Aber was ist, wenn die Frau nicht mitkommen will?«, fragte der Knecht. »Soll ich dann deinen Sohn in das Land zurückbringen, aus dem du damals weggezogen bist?«
  • The servant said to him, “Suppose the woman is not willing to follow me to this land; should I take your son back to the land from where you came?”
  • »Auf keinen Fall!«, erwiderte Abraham.
  • Then Abraham said to him, “Beware that you do not take my son back there!
  • »Denn der HERR, der Gott des Himmels, hat mir aufgetragen, meine Heimat und mein Elternhaus zu verlassen, und er hat mir versprochen, meinen Nachkommen dieses Land hier zu geben. Er wird seinen Engel vor dir herschicken und dafür sorgen, dass du eine Frau für meinen Sohn findest.
  • “The LORD, the God of heaven, who took me from my father’s house and from the land of my birth, and who spoke to me and who swore to me, saying, ‘To your descendants I will give this land,’ He will send His angel before you, and you will take a wife for my son from there.
  • Wenn die Frau nicht mitkommen will, dann bist du nicht mehr an diesen Schwur gebunden. Niemals aber darfst du Isaak in meine Heimat zurückbringen!«
  • “But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this my oath; only do not take my son back there.”
  • Da legte der Knecht seine Hand auf Abrahams Unterleib und schwor ihm, alles zu tun, was Abraham gesagt hatte.
  • So the servant placed his hand under the thigh of Abraham his master, and swore to him concerning this matter.
  • Er belud zehn Kamele Abrahams mit wertvollen Geschenken und ritt nach Mesopotamien in die Stadt, in der die Familie von Abrahams Bruder Nahor lebte.
  • Then the servant took ten camels from the camels of his master, and set out with a variety of good things of his master’s in his hand; and he arose and went to Mesopotamia, to the city of Nahor.
  • Als er ankam, hielt er an einem Brunnen kurz vor der Stadt und ließ dort die Kamele lagern. Es war gegen Abend — etwa die Zeit, in der die Frauen aus der Stadt kommen, um Wasser zu schöpfen.
  • He made the camels kneel down outside the city by the well of water at evening time, the time when women go out to draw water.
  • »Ach, HERR, du Gott meines Herrn Abraham«, betete er, »sei gut zu meinem Herrn und erfülle seinen Wunsch! Bitte lass doch meinen Plan gelingen!
  • He said, “O LORD, the God of my master Abraham, please grant me success today, and show lovingkindness to my master Abraham.
  • Ich stehe hier am Brunnen, und gleich kommen die Mädchen aus der Stadt, um Wasser zu holen.
  • “Behold, I am standing by the spring, and the daughters of the men of the city are coming out to draw water;
  • Ich werde eine von ihnen fragen, ob sie mir zu trinken gibt. Wenn sie dann antwortet: ›Natürlich, trink nur; ich will auch deinen Kamelen Wasser geben!‹, dann bin ich überzeugt, dass sie es ist, die du für Isaak ausgesucht hast! So weiß ich, dass du den Wunsch meines Herrn erfüllt hast.«
  • now may it be that the girl to whom I say, ‘Please let down your jar so that I may drink,’ and who answers, ‘Drink, and I will water your camels also’ — may she be the one whom You have appointed for Your servant Isaac; and by this I will know that You have shown lovingkindness to my master.”
  • Kaum hatte er das Gebet zu Ende gesprochen, da kam auch schon ein Mädchen aus der Stadt mit einem Wasserkrug auf der Schulter und füllte ihn am Brunnen. Es war Rebekka, die Tochter Betuëls und Enkelin Milkas, der Frau von Abrahams Bruder Nahor. Sie war sehr schön und unverheiratet; noch hatte kein Mann sie berührt. Als sie die Stufen am Brunnen wieder heraufstieg,

  • Rebekah Is Chosen

    Before he had finished speaking, behold, Rebekah who was born to Bethuel the son of Milcah, the wife of Abraham’s brother Nahor, came out with her jar on her shoulder.
  • ging der Knecht rasch auf sie zu und bat sie um einen Schluck Wasser.
  • Then the servant ran to meet her, and said, “Please let me drink a little water from your jar.”
  • »Natürlich, Herr!«, antwortete sie, nahm sofort den Krug von der Schulter und gab ihm zu trinken.
  • She said, “Drink, my lord”; and she quickly lowered her jar to her hand, and gave him a drink.
  • Dann sagte sie: »Ich will auch deinen Kamelen Wasser geben, bis sie sich satt getrunken haben.«
  • Now when she had finished giving him a drink, she said, “I will draw also for your camels until they have finished drinking.”
  • Sie goss das Wasser aus ihrem Krug in die Tränkrinne, lief zum Brunnen und schöpfte so lange, bis alle Kamele genug hatten.
  • So she quickly emptied her jar into the trough, and ran back to the well to draw, and she drew for all his camels.
  • Schweigend stand der Knecht daneben und beobachtete sie. Er war gespannt, ob der HERR sein Gebet erhört hatte und seine Reise erfolgreich sein würde.
  • Meanwhile, the man was gazing at her in silence, to know whether the LORD had made his journey successful or not.
  • Als Rebekka die Kamele versorgt hatte, holte er für sie einen wertvollen goldenen Nasenring, der 6 Gramm wog, und zwei goldene Armreife zu je 120 Gramm aus seinem Gepäck.
  • When the camels had finished drinking, the man took a gold ring weighing a half-shekel and two bracelets for her wrists weighing ten shekels in gold,
  • »Bitte verrate mir doch: Wer ist dein Vater?«, fragte er. »Und habt ihr in eurem Haus noch Platz für uns zum Übernachten?«
  • and said, “Whose daughter are you? Please tell me, is there room for us to lodge in your father’s house?”
  • »Mein Vater ist Betuël, seine Eltern heißen Milka und Nahor«, antwortete sie.
  • She said to him, “I am the daughter of Bethuel, the son of Milcah, whom she bore to Nahor.”
  • »Ja, wir haben genug Platz für euch, und Futter für eure Kamele ist auch vorhanden.«
  • Again she said to him, “We have plenty of both straw and feed, and room to lodge in.”
  • Da warf sich der Knecht zu Boden und betete:
  • Then the man bowed low and worshiped the LORD.
  • »Danke, HERR, du Gott meines Herrn Abraham, danke, dass du bis heute immer so gut zu ihm gewesen bist und all das einhältst, was du ihm versprochen hast! Nun hast du auch noch seinen Wunsch erfüllt und mich direkt zu den Verwandten meines Herrn geführt!«
  • He said, “Blessed be the LORD, the God of my master Abraham, who has not forsaken His lovingkindness and His truth toward my master; as for me, the LORD has guided me in the way to the house of my master’s brothers.”
  • Rebekka lief nach Hause zu ihrer Mutter und erzählte allen, was vorgefallen war.
  • Then the girl ran and told her mother’s household about these things.
  • Als ihr Bruder Laban den Ring und die Armreife an seiner Schwester sah und ihre Geschichte hörte, lief er sofort hinaus zum Brunnen. Der Knecht stand immer noch bei seinen Kamelen.
  • Now Rebekah had a brother whose name was Laban; and Laban ran outside to the man at the spring.
  • Laban rief ihm zu: »Du bist wirklich vom HERRN reich gesegnet! Warum stehst du noch hier draußen? Komm doch mit mir! In unserem Haus habe ich schon alles für dich vorbereitet. Auch für deine Kamele ist genug Platz!«
  • And he said, “Come in, blessed of the LORD! Why do you stand outside since I have prepared the house, and a place for the camels?”
  • Da ging der Knecht mit. Man sattelte die Kamele ab und gab ihnen Stroh und Futter. Den Gästen wurde Wasser gebracht, damit sie sich die Füße waschen konnten.
  • So the man entered the house. Then Laban unloaded the camels, and he gave straw and feed to the camels, and water to wash his feet and the feet of the men who were with him.
  • Vor dem Abendessen aber sagte der Knecht: »Ich esse erst, wenn ich erzählt habe, warum ich hier bin!« »Einverstanden«, sagte Laban, »erzähl!«
  • But when food was set before him to eat, he said, “I will not eat until I have told my business.” And he said, “Speak on.”
  • »Ich bin Abrahams Knecht«, stellte er sich ihnen vor.
  • So he said, “I am Abraham’s servant.
  • »Der HERR hat meinen Herrn reich beschenkt. Er ist sehr wohlhabend geworden: Ihm gehören Schafe, Ziegen und Rinder, Kamele und Esel, dazu Silber und Gold und viele Diener und Mägde.
  • “The LORD has greatly blessed my master, so that he has become rich; and He has given him flocks and herds, and silver and gold, and servants and maids, and camels and donkeys.
  • Seine Frau Sara bekam noch im hohen Alter einen Sohn. Dieser wird einmal den ganzen Besitz erben.
  • “Now Sarah my master’s wife bore a son to my master in her old age, and he has given him all that he has.
  • Nun will mein Herr, dass sein Sohn Isaak keine Kanaaniterin zur Frau nimmt aus dem Land, in dem er wohnt. Ich musste ihm schwören, dass ich das nicht zulassen werde.
  • “My master made me swear, saying, ‘You shall not take a wife for my son from the daughters of the Canaanites, in whose land I live;
  • Er hat mich hierhergeschickt, um stattdessen aus seiner Verwandtschaft eine Frau zu suchen.
  • but you shall go to my father’s house and to my relatives, and take a wife for my son.’
  • ›Aber was ist, wenn sie nicht mitkommen will?‹, fragte ich ihn.
  • “I said to my master, ‘Suppose the woman does not follow me.’
  • ›Mach dir keine Sorgen‹, antwortete er, ›denn Gott, der HERR, dem mein Leben gehört, wird dir seinen Engel vorausschicken, so dass dir alles gelingt. Du wirst eine Frau aus dem Haus meines Vaters finden.
  • “He said to me, ‘The LORD, before whom I have walked, will send His angel with you to make your journey successful, and you will take a wife for my son from my relatives and from my father’s house;
  • Falls meine Familie ihr nicht erlaubt mitzukommen, dann — und nur dann — bist du von deinem Schwur entbunden!‹
  • then you will be free from my oath, when you come to my relatives; and if they do not give her to you, you will be free from my oath.’
  • Ja, und so kam ich heute zu eurem Brunnen vor der Stadt; dort betete ich: HERR, du Gott meines Herrn Abraham! Wenn du willst, dass ich meinen Auftrag erfolgreich ausführe, dann lass meinen Plan gelingen:
  • “So I came today to the spring, and said, ‘O LORD, the God of my master Abraham, if now You will make my journey on which I go successful;
  • Ich warte hier am Brunnen. Gleich werden die Mädchen kommen, um Wasser zu schöpfen. Ich werde auf eine von ihnen zugehen und sie bitten, mir einen Schluck Wasser aus ihrem Krug zu geben.
  • behold, I am standing by the spring, and may it be that the maiden who comes out to draw, and to whom I say, “Please let me drink a little water from your jar”;
  • Wenn sie dann antwortet: ›Natürlich — und auch deinen Kamelen will ich Wasser geben!‹, dann ist sie es, die du für den Sohn meines Herrn ausgesucht hast!
  • and she will say to me, “You drink, and I will draw for your camels also”; let her be the woman whom the LORD has appointed for my master’s son.’
  • Kaum hatte ich dies Gebet gesprochen, da kam auch schon Rebekka mit einem Krug auf ihrer Schulter. Sie lief zum Brunnen hinunter und füllte den Krug mit Wasser. ›Bitte gib mir etwas zu trinken!‹, bat ich sie.
  • “Before I had finished speaking in my heart, behold, Rebekah came out with her jar on her shoulder, and went down to the spring and drew, and I said to her, ‘Please let me drink.’
  • Sofort nahm sie den Krug von ihrer Schulter und sagte: ›Trink, mein Herr — und auch deinen Kamelen will ich Wasser geben!‹ Als sie damit fertig war,
  • “She quickly lowered her jar from her shoulder, and said, ‘Drink, and I will water your camels also’; so I drank, and she watered the camels also.
  • fragte ich sie nach ihrem Vater. ›Mein Vater ist Betuël‹, antwortete sie, ›seine Eltern heißen Nahor und Milka!‹ Da schenkte ich ihr den goldenen Nasenring und legte ihr die Armreife an.
  • “Then I asked her, and said, ‘Whose daughter are you?’ And she said, ‘The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bore to him’; and I put the ring on her nose, and the bracelets on her wrists.
  • Ich warf mich zu Boden und lobte den Gott meines Herrn Abraham, weil er mich direkt zum Bruder meines Herrn gebracht hatte. Und jetzt bitte ich euch: Gebt eure Rebekka dem Sohn Abrahams zur Frau!
  • “And I bowed low and worshiped the LORD, and blessed the LORD, the God of my master Abraham, who had guided me in the right way to take the daughter of my master’s kinsman for his son.
  • Wenn mein Herr euer Vertrauen und euer Wohlwollen gefunden hat, dann willigt in diese Heirat ein; wenn ihr aber nicht wollt, sagt es mir nur, dann werde ich weitersehen.«
  • “So now if you are going to deal kindly and truly with my master, tell me; and if not, let me know, that I may turn to the right hand or the left.”
  • Laban und Betuël antworteten: »Das hat der HERR so geführt. Es steht uns nicht zu, etwas dagegen zu sagen — wie er will, so soll es geschehen!
  • Then Laban and Bethuel replied, “The matter comes from the LORD; so we cannot speak to you bad or good.
  • Hier hast du Rebekka, nimm sie mit nach Kanaan! Sie soll den Sohn deines Herrn heiraten, wie der HERR es bestimmt hat!«
  • “Here is Rebekah before you, take her and go, and let her be the wife of your master’s son, as the LORD has spoken.”
  • Als der Knecht das hörte, warf er sich zu Boden und dankte dem HERRN.
  • When Abraham’s servant heard their words, he bowed himself to the ground before the LORD.
  • Dann holte er aus den Satteltaschen die mitgebrachten Geschenke hervor. Rebekka gab er Silber- und Goldschmuck und schöne Kleider, und auch ihrem Bruder und ihrer Mutter überreichte er viele wertvolle Geschenke.
  • The servant brought out articles of silver and articles of gold, and garments, and gave them to Rebekah; he also gave precious things to her brother and to her mother.
  • Danach begann das Abendessen. Als die Gäste gegessen und getrunken hatten, legten sie sich schlafen. Am nächsten Morgen sagte der Knecht: »Ich möchte zurück zu meinem Herrn. Mit eurer Erlaubnis wollen wir schon heute aufbrechen.«
  • Then he and the men who were with him ate and drank and spent the night. When they arose in the morning, he said, “Send me away to my master.”
  • »So plötzlich trennen wir uns nicht gern von Rebekka, lass sie noch zehn Tage bei uns bleiben, dann kann sie mit dir kommen!«, baten ihr Bruder und ihre Mutter.
  • But her brother and her mother said, “Let the girl stay with us a few days, say ten; afterward she may go.”
  • Er entgegnete: »Haltet mich nicht auf! Der HERR hat meine Reise gelingen lassen, und jetzt möchte ich so schnell wie möglich zu meinem Herrn zurück!«
  • He said to them, “Do not delay me, since the LORD has prospered my way. Send me away that I may go to my master.”
  • »Am besten, sie entscheidet selbst«, sagten die beiden.
  • And they said, “We will call the girl and consult her wishes.”
  • Sie riefen Rebekka herbei und fragten: »Bist du einverstanden, heute schon mit diesem Mann fortzuziehen?« »Ja, das bin ich!«, antwortete sie.
  • Then they called Rebekah and said to her, “Will you go with this man?” And she said, “I will go.”
  • Da willigten sie ein und ließen Rebekka gehen. Der Knecht, seine Leute, Rebekka und ihr früheres Kindermädchen machten sich für die Reise fertig.
  • Thus they sent away their sister Rebekah and her nurse with Abraham’s servant and his men.
  • Der Bruder und die Mutter verabschiedeten sich von ihr mit einem Segenswunsch: »Unsere Schwester, du sollst die Stammmutter eines großen und mächtigen Volkes werden! Mögen deine Nachkommen alle ihre Feinde besiegen!«
  • They blessed Rebekah and said to her,
    “May you, our sister,
    Become thousands of ten thousands,
    And may your descendants possess
    The gate of those who hate them.”
  • Danach bestiegen Rebekka und ihre Dienerinnen die Kamele und machten sich mit Abrahams Knecht auf den Weg.
  • Then Rebekah arose with her maids, and they mounted the camels and followed the man. So the servant took Rebekah and departed.
  • Isaak wohnte zu der Zeit im Süden des Landes. Er kam gerade zurück von dem Brunnen, der den Namen »Brunnen des Lebendigen, der mich sieht« trägt,

  • Isaac Marries Rebekah

    Now Isaac had come from going to Beer-lahai-roi; for he was living in the Negev.
  • und machte abends noch einen Spaziergang, um nachzudenken und zu beten. Da sah er auf einmal Kamele kommen.
  • Isaac went out to meditate in the field toward evening; and he lifted up his eyes and looked, and behold, camels were coming.
  • Auch Rebekka hatte Isaak entdeckt. Schnell sprang sie vom Kamel herunter und fragte den Knecht:
  • Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac she dismounted from the camel.
  • »Wer ist dieser Mann, der uns da entgegenkommt?« »Er ist der Sohn meines Herrn«, antwortete er. Da verhüllte sie ihr Gesicht mit dem Schleier.
  • She said to the servant, “Who is that man walking in the field to meet us?” And the servant said, “He is my master.” Then she took her veil and covered herself.
  • Der Knecht erzählte Isaak vom Verlauf der Reise.
  • The servant told Isaac all the things that he had done.
  • Isaak brachte Rebekka in das Zelt, in dem seine Mutter gelebt hatte. Er nahm sie zur Frau und gewann sie sehr lieb. So wurde er über den Verlust seiner Mutter getröstet.
  • Then Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and he took Rebekah, and she became his wife, and he loved her; thus Isaac was comforted after his mother’s death.

  • ← (Das erste Buch Mose 23) | (Das erste Buch Mose 25) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026