Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Хоменка
Aber Gott hatte Noah und die Tiere in der Arche nicht vergessen. Er sorgte dafür, dass ein Wind aufkam, der das Wasser zurückgehen ließ.
Згадав Бог про Ноя, про всіх звірів і про всяку скотину, що були з ним у ковчезі, і навів Бог вітер на землю й води стали відпливати.
Die Quellen in der Tiefe versiegten, und die Schleusen des Himmels wurden verschlossen, so dass kein Regen mehr fiel.
Джерела безодні й небесні загати замкнулись, і дощ із неба припинився.
Nach den hundertfünfzig Tagen ging das Wasser allmählich zurück,
Води ж стали раз-у-раз із землі відступати, і як проминуло сто п'ятдесят днів, опали;
und plötzlich — am 17. Tag des 7. Monats — saß das Schiff auf einem der Berge von Ararat fest.
і сьомого місяця, сімнадцятого дня (місяця) ковчег осів на горах Арарату.
Bis zum 1. Tag des 10. Monats war das Wasser so weit gesunken, dass die Berggipfel sichtbar wurden.
А води опадали дедалі аж до десятого місяця, а першого дня десятого місяця стало видно верхів'я.
Nach weiteren vierzig Tagen öffnete Noah das Fenster, das er eingebaut hatte,
По сорока днях відчинив Ной вікно, що його був зробив у ковчезі,
und ließ einen Raben hinaus. Der flog so lange ein und aus, bis das Wasser abgeflossen war.
і випустив крука, і той літав туди й сюди, поки не висохли води на землі.
Noah ließ eine Taube fliegen, um zu sehen, ob das Wasser versickert war.
Тоді він випустив голуба, щоб побачити, чи опала вода з поверхні землі.
Aber die Taube fand keinen Platz zum Ausruhen, denn die Flut bedeckte noch das ganze Land. Darum kehrte sie zu Noah zurück. Er streckte seine Hand aus und holte sie wieder ins Schiff.
Та голуб не знайшов місця, де вчепитися ногами, і повернувся в ковчег до нього, бо води вкривали ще поверхню землі. Ной простягнув руку й узяв його до себе.
Dann wartete er noch weitere sieben Tage und ließ die Taube erneut hinaus.
Ще сім днів почекав він і знову випустив голуба з ковчега.
Sie kam gegen Abend zurück, mit dem frischen Blatt eines Ölbaums im Schnabel. Da wusste Noah, dass das Wasser fast versickert war.
І повернувся голуб до нього надвечір із свіжозірваним оливковим листком у дзьобі, тож і довідався Ной, що води з землі відплили.
Eine Woche später ließ er die Taube zum dritten Mal fliegen, und diesmal kehrte sie nicht mehr zurück.
Тоді почекав він ще других сім днів і випустив голуба, та цей уже не повернувся до нього.
Im 601. Lebensjahr Noahs, am 1. Tag des 1. Monats, war das Wasser abgeflossen. Noah entfernte das Dach vom Schiff und hielt Ausschau. Tatsächlich — das Wasser war verschwunden!
На шістсот першім році свого віку, першого місяця, першого дня цього місяця, коли води висохли на землі, Ной зняв покрівлю з ковчега й глянув, — аж ось поверхня землі була суха,
Am 27. Tag des 2. Monats war der Erdboden wieder trocken.
а другого місяця двадцять сьомого дня земля ствердла.
»Verlass mit deiner Frau, deinen Söhnen und Schwiegertöchtern die Arche!
"Вийди з ковчега, ти, твоя жінка, твої сини й жінки твоїх синів з тобою.
Lass alle Tiere frei, die bei dir sind: die Vögel und alle großen und kleinen Landtiere. Sie sollen sich vermehren und sich auf der Erde ausbreiten!«
Все живе, що з тобою, з усякого тіла, птаство, скотину, плазунів, що повзають по землі, виведи з собою: нехай кишать на землі, плодяться й розмножуються на землі."
Also ging Noah mit seiner Familie aus dem Schiff,
І вийшов Ной із синами, з жінкою й з жінками своїх синів.
und auch die vielen verschiedenen Tiere kamen nach ihren Arten geordnet heraus.
Усі звірі, всі плазуни, все птаство, усе, що рухається на землі, порода за породою, вийшло з ковчегу.
Dann baute Noah für den HERRN einen Altar und brachte von allen reinen Vögeln und den anderen reinen Tieren einige als Brandopfer dar.
Тоді Ной спорудив Господеві жертовник, узяв усякого роду чистих тварин і всякого роду чистих птахів і приніс усепалення на жертовнику.
Der HERR wurde durch das wohlriechende Opfer gnädig gestimmt und sagte sich: »Nie mehr will ich wegen der Menschen die Erde verfluchen, obwohl sie von frühester Jugend an voller Bosheit sind. Nie wieder will ich alles Leben vernichten, wie ich es getan habe!
Господь почув лагідний запах і сказав сам до себе: "Не проклинатиму вже більше землі через людину, бо помисли людського серця злі вже з молодощів, і не губитиму ніколи всього, що живе, як то я вчинив був.