Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Aber Gott hatte Noah und die Tiere in der Arche nicht vergessen. Er sorgte dafür, dass ein Wind aufkam, der das Wasser zurückgehen ließ.
І спогадав Бог Нояга і все живе і всяку скотину з ним у ковчезї, і навів Бог вітра на землю, і перестало дощувати.
Die Quellen in der Tiefe versiegten, und die Schleusen des Himmels wurden verschlossen, so dass kein Regen mehr fiel.
І позамикались жерела в безоднї і хляби небесні, і зупинився дощ із неба.
Nach den hundertfünfzig Tagen ging das Wasser allmählich zurück,
І вертались води з землї без перестану, і як уплило сто і пятдесять день, стала вода посякати.
und plötzlich — am 17. Tag des 7. Monats — saß das Schiff auf einem der Berge von Ararat fest.
І зупинився ковчег у сьомому місяцї, на сїмнайцятий день місяця, на горі Арарацькій.
Bis zum 1. Tag des 10. Monats war das Wasser so weit gesunken, dass die Berggipfel sichtbar wurden.
І вбувало води більше та більше до десятого місяця, а в десятому місяцї на первий день місяця стало видко верхи по горах.
Nach weiteren vierzig Tagen öffnete Noah das Fenster, das er eingebaut hatte,
І сталось по сорока днях, що відчинив Нояг вікно в ковчезї, що був зробив.
und ließ einen Raben hinaus. Der flog so lange ein und aus, bis das Wasser abgeflossen war.
І випустив крука, і лїтав той сюди й сюди, закіль посякла вода на землї.
Noah ließ eine Taube fliegen, um zu sehen, ob das Wasser versickert war.
Опісля випустив голубицю від себе, щоб довідатись, чи вода спала з земного виду.
Aber die Taube fand keinen Platz zum Ausruhen, denn die Flut bedeckte noch das ganze Land. Darum kehrte sie zu Noah zurück. Er streckte seine Hand aus und holte sie wieder ins Schiff.
Та не знайшла голубиця відпочинку нозї своїй, та й вернулась до його в ковчег: бо вода поняла вид усїєї землї. І простїг він руку тай узяв її до себе в ковчег.
Dann wartete er noch weitere sieben Tage und ließ die Taube erneut hinaus.
І пождав ще других сїм день, та ізнов послав голубицю з ковчега.
Sie kam gegen Abend zurück, mit dem frischen Blatt eines Ölbaums im Schnabel. Da wusste Noah, dass das Wasser fast versickert war.
І прилетїла голубка надвечір до його, колиж се — оливний листок у неї в дзьобочку. І дознавсь Нояг, що вода уступила з виду земного.
Eine Woche später ließ er die Taube zum dritten Mal fliegen, und diesmal kehrte sie nicht mehr zurück.
І зождав іще других сїм день, та й послав знов голубицю, і не вернулась уже до його тодї.
Im 601. Lebensjahr Noahs, am 1. Tag des 1. Monats, war das Wasser abgeflossen. Noah entfernte das Dach vom Schiff und hielt Ausschau. Tatsächlich — das Wasser war verschwunden!
І сталось у шістьсот первому роцї на первий день первого місяця, що посякла вода на землї. І зняв тодї Нояг кришу в ковчезї, і споглянув, аж се — вид земний уже сухий,
Am 27. Tag des 2. Monats war der Erdboden wieder trocken.
А в другому місяцї на двайцять сьомий день місяця земля стужавіла.
»Verlass mit deiner Frau, deinen Söhnen und Schwiegertöchtern die Arche!
Вийди з ковчега сам і жона твоя і сини твої, і жени синів твоїх з тобою.
Lass alle Tiere frei, die bei dir sind: die Vögel und alle großen und kleinen Landtiere. Sie sollen sich vermehren und sich auf der Erde ausbreiten!«
І всяку животину, що з тобою і всяке тїло від птаства і від скотини і з усякого лазючого поповза по землї повиводь із собою; і плодїтесь і намножуйтесь на землї.
Also ging Noah mit seiner Familie aus dem Schiff,
І вийшов Нояг і сини його, і жінка його, і синів його жінки з ним.
und auch die vielen verschiedenen Tiere kamen nach ihren Arten geordnet heraus.
Усяка животина, всяке лазюче поповза по кодлах своїх повиходило з ковчега.
Dann baute Noah für den HERRN einen Altar und brachte von allen reinen Vögeln und den anderen reinen Tieren einige als Brandopfer dar.
І спорудив Нояг жертівника Господеві, і взяв з усякої чистої животини і з усякої чистої птицї та й принїс у всепаленнє на жертівник.
Der HERR wurde durch das wohlriechende Opfer gnädig gestimmt und sagte sich: »Nie mehr will ich wegen der Menschen die Erde verfluchen, obwohl sie von frühester Jugend an voller Bosheit sind. Nie wieder will ich alles Leben vernichten, wie ich es getan habe!
І понюхав Господь любих пахощів, і рече: Не проклинати му вже більше землї за чоловіка; бо надих людського серця злющий з молодощів його; і не вигублювати му вже більш усього живого, як учинив.