Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
English Standard Bible Version
König Saul war in der Schlacht gegen die Philister umgekommen. Nachdem David von seinem Vergeltungsschlag gegen die Amalekiter nach Ziklag zurückgekehrt war,
David Hears of Saul’s Death
After the death of Saul, when David had returned from striking down the Amalekites, David remained two days in Ziklag.
After the death of Saul, when David had returned from striking down the Amalekites, David remained two days in Ziklag.
erschien zwei Tage später bei ihm ein Mann aus Sauls Heer. Als Zeichen der Trauer waren seine Kleider zerrissen und sein Haar voller Erde. Er warf sich ehrerbietig vor David zu Boden.
And on the third day, behold, a man came from Saul’s camp, with his clothes torn and dirt on his head. And when he came to David, he fell to the ground and paid homage.
»Woher kommst du?«, fragte David. Der Mann antwortete: »Ich habe im israelitischen Heer gekämpft und konnte den Feinden entkommen.«
David said to him, “Where do you come from?” And he said to him, “I have escaped from the camp of Israel.”
»Wie ist die Lage?«, wollte David wissen. »Erzähl es mir!« Da berichtete der Mann: »Viele unserer Soldaten liegen gefallen oder schwer verwundet auf dem Schlachtfeld, und der Rest ist geflohen. Auch Saul und sein Sohn Jonatan sind tot.«
And David said to him, “How did it go? Tell me.” And he answered, “The people fled from the battle, and also many of the people have fallen and are dead, and Saul and his son Jonathan are also dead.”
»Woher weißt du, dass Saul und Jonatan tot sind?«, hakte David nach.
Then David said to the young man who told him, “How do you know that Saul and his son Jonathan are dead?”
Der junge Mann fuhr fort: »Ich kam zufällig ins Bergland von Gilboa. Dort entdeckte ich Saul, der sich auf seinen Speer stützte. Die feindlichen Wagen und Reiter schlossen den Kreis um ihn immer enger.
And the young man who told him said, “By chance I happened to be on Mount Gilboa, and there was Saul leaning on his spear, and behold, the chariots and the horsemen were close upon him.
Er drehte sich um, sah mich und rief mir zu, ich solle herkommen.
And when he looked behind him, he saw me, and called to me. And I answered, ‘Here I am.’
Als ich bei ihm war, fragte er: ›Wer bist du?‹ ›Ich bin ein Amalekiter‹, antwortete ich.
And he said to me, ‘Who are you?’ I answered him, ‘I am an Amalekite.’
Da bat er mich: ›Komm und töte mich, denn noch ist zwar Leben in mir, aber ich bin schwer verwundet und am Ende meiner Kraft.‹
And he said to me, ‘Stand beside me and kill me, for anguish has seized me, and yet my life still lingers.’
Ich erfüllte ihm seine letzte Bitte: Ich erstach ihn, denn ich wusste ja, dass Saul schon ganz schwach war und sowieso sterben würde. Dann nahm ich ihm die Krone und den Armreif ab, um sie dir, meinem Herrn und Gebieter, zu überbringen.«
So I stood beside him and killed him, because I was sure that he could not live after he had fallen. And I took the crown that was on his head and the armlet that was on his arm, and I have brought them here to my lord.”
Da zerrissen David und die Männer, die bei ihm standen, ihre Gewänder.
Then David took hold of his clothes and tore them, and so did all the men who were with him.
Sie weinten und trauerten um Saul, seinen Sohn Jonatan und um das ganze Volk des HERRN, weil so viele Israeliten in der Schlacht umgekommen waren. Bis zum Abend fasteten sie.
And they mourned and wept and fasted until evening for Saul and for Jonathan his son and for the people of the Lord and for the house of Israel, because they had fallen by the sword.
David fragte den jungen Mann, der ihm die Nachricht überbracht hatte: »Woher kommst du?« »Ich bin der Sohn eines Einwanderers aus Amalek«, antwortete er.
And David said to the young man who told him, “Where do you come from?” And he answered, “I am the son of a sojourner, an Amalekite.”
Da fuhr David ihn an: »Wie konntest du es wagen, den König umzubringen, den der HERR auserwählt hat?«
David said to him, “How is it you were not afraid to put out your hand to destroy the Lord’s anointed?”
Er befahl einem der jungen Männer, die bei ihm standen: »Komm her und töte ihn!« Der Mann gehorchte und stach den Amalekiter nieder. Bevor er starb,
Then David called one of the young men and said, “Go, execute him.” And he struck him down so that he died.
sagte David noch zu ihm: »Das ist die gerechte Strafe für dein Verbrechen! Du selbst hast dich zum Tod verurteilt, als du sagtest: ›Ich habe den König umgebracht, den der HERR erwählt hat.‹«
And David said to him, “Your blood be on your head, for your own mouth has testified against you, saying, ‘I have killed the Lord’s anointed.’”
David dichtete ein Klagelied über Sauls und Jonatans Tod.
David’s Lament for Saul and Jonathan
And David lamented with this lamentation over Saul and Jonathan his son,
And David lamented with this lamentation over Saul and Jonathan his son,
Er ordnete an, dass alle Bewohner von Juda es auswendig lernen sollten. Es wird das »Bogenlied« genannt und steht im »Buch des Rechtschaffenen«:
Ach, Israel, erschlagen liegen sie auf deinen Hügeln, die Soldaten, die dein ganzer Stolz und deine Freude waren! Deine Helden sind tot, im Kampf gefallen.
“Your glory, O Israel, is slain on your high places!
How the mighty have fallen!
How the mighty have fallen!
Verheimlicht es den Städten Gat und Aschkelon, verkündet diese Nachricht nicht in ihren Gassen! Die Mädchen der Philister sollen keine Freudenlieder singen, die Frauen dieser unbeschnittenen Heiden keine Reigen tanzen.
Tell it not in Gath,
publish it not in the streets of Ashkelon,
lest the daughters of the Philistines rejoice,
lest the daughters of the uncircumcised exult.
publish it not in the streets of Ashkelon,
lest the daughters of the Philistines rejoice,
lest the daughters of the uncircumcised exult.
Ihr Berge von Gilboa, kein Tau soll euch bedecken und kein Regen fallen, nie mehr soll Korn auf euren Äckern wachsen, weil dort die blutverschmierten Schilde liegen, die einst unseren besten Soldaten gehörten. Sauls Schild hat seinen Glanz verloren, sein Leder wird nicht mehr mit Öl gepflegt.
Die Pfeile Jonatans verfehlten nie das Ziel, nie schlug das Schwert von König Saul daneben. Stets trieften ihre Waffen vom Blut der Durchbohrten, sie glänzten vom Fett der erstochenen Helden.
“From the blood of the slain,
from the fat of the mighty,
the bow of Jonathan turned not back,
and the sword of Saul returned not empty.
from the fat of the mighty,
the bow of Jonathan turned not back,
and the sword of Saul returned not empty.
Saul und Jonatan — jeder liebte und verehrte sie! Unzertrennlich waren sie im Leben, und nun sind sie auch im Tod vereint. Sie waren schneller noch als Adler, stärker als der stärkste Löwe.
“Saul and Jonathan, beloved and lovely!
In life and in death they were not divided;
they were swifter than eagles;
they were stronger than lions.
In life and in death they were not divided;
they were swifter than eagles;
they were stronger than lions.
Ihr Frauen von Israel, trauert und weint um König Saul, der euch Kleider aus Purpur gab und euch mit goldenem Schmuck beschenkte!
“You daughters of Israel, weep over Saul,
who clothed you luxuriously in scarlet,
who put ornaments of gold on your apparel.
who clothed you luxuriously in scarlet,
who put ornaments of gold on your apparel.
Die Helden sind tot, im Kampf gefallen. Durchbohrt liegt Jonatan auf deinen Bergen, Israel.
“How the mighty have fallen
in the midst of the battle!
“Jonathan lies slain on your high places.
in the midst of the battle!
“Jonathan lies slain on your high places.
Mein Bruder Jonatan, wie schmerzt mich dein Verlust! Du warst mir lieber als der größte Schatz der Welt. Niemals kann die Liebe einer Frau ersetzen, was deine Freundschaft mir bedeutet hat.
I am distressed for you, my brother Jonathan;
very pleasant have you been to me;
your love to me was extraordinary,
surpassing the love of women.
very pleasant have you been to me;
your love to me was extraordinary,
surpassing the love of women.