Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das zweite Buch über die Könige 4:28
-
Hoffnung für Alle
Da brach es aus ihr heraus: »Habe ich dich, mein Herr, etwa um einen Sohn gebeten? Habe ich damals nicht sogar abgewehrt und gesagt, du solltest mir keine falschen Hoffnungen machen?«
-
Sie sprach: Wann habe ich einen Sohn gebeten von meinem Herrn? sagte ich nicht du solltest mich nicht täuschen?
-
Darauf sagte sie: Habe ich denn meinen Herrn um einen Sohn gebeten? Habe ich nicht gesagt: Mach mir keine falschen Hoffnungen?
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И сказала она: просила ли я сына у господина моего? не говорила ли я: «не обманывай меня»? -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
І каже вона: “Чи ж я прохала сина в мого пана? Чи я ж бо не казала: Не обманюй мене?” -
(en) King James Bible ·
Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? -
(en) New International Bible Version ·
“Did I ask you for a son, my lord?” she said. “Didn’t I tell you, ‘Don’t raise my hopes’?” -
(en) English Standard Bible Version ·
Then she said, “Did I ask my lord for a son? Did I not say, ‘Do not deceive me?’” -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
І каже вона: Чи я ж прохала сина в мого добродїя? Чи я ж бо не казала: Не обманюй мене? -
(en) New King James Bible Version ·
So she said, “Did I ask a son of my lord? Did I not say, ‘Do not deceive me’?” -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И сказала сонамитянка: "Господин мой, я не просила у тебя сына. Я говорила тебе: "Не обманывай меня!"" -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
Вона ж сказала: Хіба я просила сина в мого володаря? Хіба не сказала я: Не обмани мене? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
А вона сказала: „Чи я жадала сина від пана? Чи я не говорила: Не впрова́джуй мене в обма́ну?“ -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
— Разве я просила тебя о сыне, мой господин? — сказала она. — Разве я не говорила тебе: «Не буди во мне надежду?» -
(en) New Living Bible Translation ·
Then she said, “Did I ask you for a son, my lord? And didn’t I say, ‘Don’t deceive me and get my hopes up’?” -
(en) New American Standard Bible ·
Then she said, “Did I ask for a son from my lord? Did I not say, ‘Do not deceive me’?”