Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Cовременный перевод Библии WBTC
Darum fasste er einen Entschluss: Auf dem Dreschplatz, wo Gott ihm geantwortet hatte, sollten einmal der Tempel Gottes, des HERRN, und der Brandopferaltar für Israel stehen.
Давид сказал: "Здесь для народа Израиля будет построен храм Господа Бога и алтарь для приношения жертв всесожжения".
David verpflichtete alle Ausländer in Israel als Steinhauer. Sie sollten die Quadersteine behauen, die für den Bau des Tempels gebraucht wurden.
Давид приказал всем чужеземцам, жившим в Израиле, собраться вместе. Он выбрал из них каменотёсов, которые должны были вырезать камни для строительства храма Божьего.
Auch eine große Menge Eisen ließ er schon bereitstellen, um daraus die Nägel für die Torflügel und die eisernen Klammern anzufertigen. Es wurde so viel Bronze gesammelt, dass man sie gar nicht mehr wiegen konnte.
Давид собрал много железа, чтобы сделать из него гвозди и петли для ворот, и столько бронзы, что ей не было весу.
David bestellte auch sehr viel Zedernholz. Die Sidonier und die Tyrer lieferten ihm große Mengen davon.
Давид также заготовил столько кедровых брёвен, что их было не пересчитать. Жители Сидона и Тира доставили Давиду множество кедровых брёвен.
David dachte: »Mein Sohn Salomo ist noch jung und unerfahren. Der Tempel des HERRN aber soll ein großes Bauwerk werden, das man in allen Ländern kennt und rühmt. Darum will ich noch so viel wie möglich dafür vorbereiten.« Und so besorgte David vor seinem Tod noch sehr viel Baumaterial.
Давид сказал: "Мы должны построить великий храм для Господа. Но сын мой, Соломон, молод и не познал того, что должен. Храм Господа должен быть очень величественным. Он должен быть знаменит среди всех народов за величие своё и красоту. Поэтому я заготовлю планы для строительства храма Господа". И Давид заготовил много планов до своей смерти.
David rief seinen Sohn Salomo zu sich und sagte zu ihm: »Mein Sohn, du sollst dem HERRN, dem Gott Israels, einen Tempel bauen.
Затем Давид позвал своего сына Соломона. Он велел Соломону построить храм Господу, Богу Израиля.
Eigentlich wollte ich selbst dieses Haus für den HERRN, meinen Gott, errichten.
Давид сказал Соломону: "Сын мой, я хотел построить храм имени Господа, Бога моего.
Doch der HERR hat zu mir gesagt: ›Du hast große Kriege geführt und dabei viele Menschen getötet. Weil du so viel Blut vergossen hast, sollst du mir keinen Tempel bauen.
Но Господь сказал мне: "Давид, ты сражался во многих войнах и пролил много людской крови. Ты не должен строить храм Моему имени, ибо пролил много крови передо Мной.
Aber du wirst einen Sohn bekommen, der ein Leben in Frieden führen wird, denn ich werde dafür sorgen, dass ihn keiner seiner Feinde angreift. Salomo (der Friedliche) wird er heißen. Unter seiner Herrschaft wird Israel in Ruhe und Frieden leben.
Но у тебя будет сын — человек мира и покоя. Я дам твоему сыну покой от всех врагов, окружающих его, и имя ему будет Соломон. Я дам Израилю мир и покой в дни царствования Соломона.
Salomo wird mir einen Tempel bauen. Er wird mein Sohn sein, und ich werde sein Vater sein. Für alle Zeiten werden seine Nachkommen als Könige über Israel regieren.‹
Соломон построит храм Моему имени. Соломон будет Мне сыном, а Я буду ему отцом. Я сделаю царство Соломона сильным, и Израилем будет вечно править кто-то из его семьи!"".
Mein Sohn«, fuhr David fort, »der HERR möge dir beistehen und dir helfen, den Tempel des HERRN, deines Gottes, zu bauen, wie er es vorausgesagt hat.
Давид сказал: "И теперь, сын мой, пусть Господь будет с тобой. Будь успешен и построй храм Господу, Богу твоему, как Он говорил.
Er gebe dir Weisheit und Einsicht, wenn er dich als König über Israel einsetzt, damit du das Gesetz des HERRN, deines Gottes, befolgst.
Господь сделает тебя царём Израиля. Пусть Господь даст тебе разум и понимание, чтобы ты мог вести народ и подчиняться законам Господа, Бога твоего.
Wenn du so lebst, wie es dem HERRN gefällt, und dich nach den Geboten richtest, die er Israel durch Mose gegeben hat, dann wird dir alles gelingen. Darum sei stark und entschlossen! Lass dich durch nichts entmutigen und fürchte dich nicht!
У тебя будет удача, если ты будешь стараться подчиняться правилам и законам, которые Господь заповедовал Моисею для Израиля. Будь силён и храбр, не бойся и не падай духом.
Wie du weißt, habe ich für den Bau des Tempels schon 3500 Tonnen Gold und 35.000 Tonnen Silber bereitgestellt, außerdem so viel Bronze und Eisen, dass man es nicht mehr wiegen kann. Auch für Holz und Steine habe ich schon gesorgt, doch wirst du davon noch mehr brauchen.
Соломон, я много работал, составляя планы для строительства храма Господа. Я собрал три тысячи семьсот пятьдесят тонн золота. Я собрал около тридцати семи тысяч пятисот тонн серебра. Я собрал столько бронзы и железа, что им нет веса, и деревья и камни я тоже заготовил, а ты, Соломон, можешь ещё прибавить к этому.
Handwerker sind genügend im Land: Steinhauer, Maurer, Zimmerleute und andere Facharbeiter,
У тебя много каменщиков, и плотников, и людей, искусно делающих любую работу.
die mit Gold, Silber, Bronze und Eisen umgehen können. Es sind unzählbar viele. Mach dich also an die Arbeit! Der HERR stehe dir bei!«
Они искусны в работе с золотом, серебром, бронзой и железом. У тебя столько искусных работников, что их не перечесть. Теперь начни работать, и пусть Господь будет с тобой".
Allen führenden Männern Israels befahl David, seinen Sohn Salomo zu unterstützen.
И Давид приказал всем вождям Израиля помогать его сыну Соломону.
Er sagte zu ihnen: »Ihr habt erlebt, wie der HERR, euer Gott, euch geholfen hat: Es herrschen Ruhe und Frieden, denn Gott hat mir den Sieg über alle Feinde ringsum gegeben. Nun gehört das Land wirklich dem HERRN und seinem Volk.
Давид сказал вождям: "Господь, Бог ваш, с вами. Он дал вам покой со всех сторон. Господь помог мне разбить народы, живущие вокруг нас. Господь и Его народ теперь управляют этой землёй.
Fragt nach dem HERRN, eurem Gott, und dient ihm von ganzem Herzen und mit aller Hingabe! Macht euch an die Arbeit und baut das Heiligtum Gottes, des HERRN, damit ihr die Bundeslade und die Gegenstände, die zum heiligen Zelt gehören, bald in den Tempel bringen könnt.«
Так отдайте же свои сердца и свои души Господу, Богу вашему, и делайте то, что Он говорит. Постройте святое место Господа Бога. Постройте храм имени Господа. Затем перенесите в храм ковчег завета и все остальные священные предметы".