Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Das Buch Esra 3:13
-
Hoffnung für Alle
Man konnte die Freudenschreie vom Weinen kaum unterscheiden. Der Lärm war so groß, dass er noch in der Ferne zu hören war.
-
also daß das Volk nicht unterscheiden konnte das Jauchzen mit Freuden und das laute Weinen im Volk; denn das Volk jauchzte laut, daß man das Geschrei ferne hörte.
-
Die Leute konnten den lauten Freudenjubel kaum von dem lauten Weinen der Leute unterscheiden, denn das Volk schrie sehr laut und der Lärm war weithin zu hören.
-
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И не мог народ распознать восклицаний радости от воплей плача народного, потому что народ восклицал громко, и голос слышен был далеко. -
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
так що не можна було розрізнити в народі радісних криків від людського плачу, бо народ сильно кричав, і голос його чути було здалека. -
(en) King James Bible ·
So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off. -
(en) New International Bible Version ·
No one could distinguish the sound of the shouts of joy from the sound of weeping, because the people made so much noise. And the sound was heard far away. -
(en) English Standard Bible Version ·
so that the people could not distinguish the sound of the joyful shout from the sound of the people’s weeping, for the people shouted with a great shout, and the sound was heard far away. -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Та народ не міг розібрати криків радісних і голосїння народнього, бо народ викликував голосно, й голос чути було далеко. -
(en) New King James Bible Version ·
so that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard afar off. -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
И шум этот был далеко слышен. Народ так шумел, что нельзя было отличить в нём плача от радостных возгласов. -
(ua) Переклад Біблії Турконяка ·
І народ не розрізняв голосу вигуків радості від голосу плачу народу, бо народ волав великим голосом, і голос було чути аж здалека. -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І не міг наро́д розпізнати голосу по́клику радости від голосу плачу́ народу, бо наро́д сильно викли́кував, а голос був чутий аж далеко. -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Крики радости нельзя было отличить от плача — так шумел народ. И шум был слышен далеко. -
(en) New Living Bible Translation ·
The joyful shouting and weeping mingled together in a loud noise that could be heard far in the distance. -
(en) New American Standard Bible ·
so that the people could not distinguish the sound of the shout of joy from the sound of the weeping of the people, for the people shouted with a loud shout, and the sound was heard far away.