Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Новый русский перевод Библии
Zu dieser Zeit traten die beiden Propheten Haggai und Sacharja, der Enkel von Iddo, auf. Im Auftrag des Gottes Israels sprachen sie den Juden in Juda und Jerusalem Mut zu.
Пророк Аггей и пророк Захария, потомок Иддо, пророчествовали иудеям в Иудее и Иерусалиме во имя Бога Израиля, Который был над ними.
Da beschlossen Serubbabel, der Sohn von Schealtiël, und Jeschua, der Sohn von Jozadak, den Bau des Tempels in Jerusalem wieder aufzunehmen. Die beiden Propheten unterstützten sie dabei.
Зоровавель, сын Шеалтиила, и Иисус, сын Иоседека, принялись отстраивать дом Божий в Иерусалиме. Божьи пророки были с ними, помогая им.
Doch kaum hatten sie begonnen, kamen auch schon Tattenai, der Statthalter über das Gebiet westlich des Euphrat, und Schetar-Bosnai mit ihren Beratern nach Jerusalem. Sie stellten die Männer zur Rede: »Wer hat euch erlaubt, den Tempel wieder aufzubauen und Balken dafür zu zimmern?
В то время Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и их сподвижники пришли к ним и спросили:
— Кто разрешил вам отстраивать этот дом и восстанавливать его стены?25
— Кто разрешил вам отстраивать этот дом и восстанавливать его стены?25
Wie heißen die Männer, die für das alles verantwortlich sind?«
Еще они26 спросили:
— Как зовут тех людей, которые возводят эти стены?
— Как зовут тех людей, которые возводят эти стены?
Aber Gott sorgte dafür, dass nichts gegen die Führer von Juda unternommen wurde und die Bauarbeiten weitergehen konnten, bis die Sache vor König Darius kommen und er eine Entscheidung treffen würde.
Но око их Бога было над старейшинами иудеев, и их не останавливали, пока донесение не достигло Дария и от него не пришел письменный ответ.
Tattenai, der Statthalter über das Gebiet westlich des Euphrat, und Schetar-Bosnai mit ihren Beratern und Beamten erstatteten König Darius Bericht. Ihr Brief an ihn lautete: »An König Darius: Möge es dir wohl ergehen!
Вот копия письма, которое Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и их друзья, чиновники провинции за Евфратом, послали царю Дарию.
Wir haben dir Folgendes mitzuteilen: Als wir in der Provinz Juda waren, sahen wir, dass der Tempel des großen Gottes in Jerusalem wieder aufgebaut wird. Die Einwohner errichten Mauern aus großen Quadersteinen und ziehen Balken in die Wände ein. Sie arbeiten zielstrebig und kommen schnell voran.
Да будет известно царю о том, что мы ходили в провинцию Иудея, к дому великого Бога. Народ строит его из больших камней и вкладывает в стены деревянные балки. Работа исполняется прилежно и спорится у них в руках.
Wir fragten die Anführer, wer ihnen das erlaubt habe.
Мы говорили со старейшинами и спросили их: «Кто разрешил вам отстраивать этот дом и восстанавливать его стены?»
Wir wollten auch die Namen der verantwortlichen Männer wissen, um sie für dich aufzuschreiben.
(Еще мы узнали как их зовут, чтобы сообщить тебе имена руководителей.)
Sie gaben uns zur Antwort: ›Wir dienen dem Gott, der über Himmel und Erde regiert, und bauen seinen Tempel wieder auf, der vor vielen Jahren hier stand. Ein großer König von Israel hatte ihn damals errichtet.
Вот что они нам ответили:
«Мы слуги Бога небес и земли, и отстраиваем дом, который был построен много лет назад, тот самый, который строил и завершил великий израильский царь.
«Мы слуги Бога небес и земли, и отстраиваем дом, который был построен много лет назад, тот самый, который строил и завершил великий израильский царь.
Aber weil sich unsere Vorfahren gegen den Gott des Himmels auflehnten, wurde er zornig und gab sie in die Gewalt von Nebukadnezar, dem König von Babylonien. Der zerstörte den Tempel und verschleppte das Volk nach Babylonien.
Наши предки прогневали Бога небесного, и Он отдал их в руки халдея Навуходоносора, царя Вавилона, который разрушил этот дом и увел народ в плен в Вавилон.
Als jedoch Kyrus König wurde, befahl er schon in seinem ersten Regierungsjahr, den Tempel Gottes wieder aufzubauen.
Но в первый год своего правления Кир, царь Вавилона,27 повелел отстроить этот дом Божий.
Kyrus gab auch die goldenen und silbernen Gefäße und Werkzeuge zurück, die Nebukadnezar aus dem Tempel in Jerusalem geraubt und nach Babylon in den Tempel seines Gottes gebracht hatte. Kyrus händigte sie einem Mann namens Scheschbazar aus, den er zum Statthalter von Juda ernannte.
Он даже вынес из вавилонского храма золотые и серебряные вещи Божьего дома, которые Навуходоносор забрал из храма в Иерусалиме и принес в храм в Вавилоне.
Царь Кир отдал их Шешбацару, которого он назначил наместником,
Царь Кир отдал их Шешбацару, которого он назначил наместником,
Er befahl ihm, diese Gegenstände wieder nach Jerusalem zu bringen und den Tempel an seinem früheren Platz zu errichten.
и сказал ему: „Возьми эти вещи, иди и положи их в Иерусалимском храме. И пусть Божий дом будет отстроен на своем прежнем месте“.
Darauf kam Scheschbazar nach Jerusalem und legte das Fundament für den Tempel. Seit damals wird an diesem Haus gebaut, es ist aber immer noch nicht fertig.‹
Тогда Шешбацар пришел и заложил основания Божьего дома в Иерусалиме. С того дня до нынешнего он строится, но все еще не завершен».
Nun möchten wir dir, König Darius, Folgendes vorschlagen: Lass im königlichen Archiv in Babylon nachforschen, ob es tatsächlich ein Schriftstück mit dem Befehl von Kyrus gibt, den Tempel in Jerusalem wieder aufzubauen. Wir bitten dich, uns deine Entscheidung mitzuteilen.«
Итак, если это угодно царю, пусть поищут в царских архивах, что в Вавилоне: правда ли царь Кир повелел отстроить этот дом Божий в Иерусалиме. И пусть царь пошлет нам свое решение по этому делу.