Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Синодальный перевод Библии
»Meine Kraft ist gebrochen, meine Tage schwinden, und auf mich wartet nur das Grab.
Дыхание моё ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
Ich muss mit ansehen, wie man mich verspottet; von allen Seiten werde ich bedrängt.
Если бы не насмешки их, то и среди споров их око моё пребывало бы спокойно.
O Gott, bürge du selbst für mich! Ich habe sonst keinen, der für mich eintritt!
Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
Meinen Freunden hast du jede Einsicht verschlossen, darum wirst du sie nicht triumphieren lassen.
Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им.
Sie gleichen jenem Mann im Sprichwort, der sein Vermögen an viele Freunde verteilt und seine eigenen Kinder hungern lässt.
Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
Ich bin dem Spott der Leute preisgegeben, ja, man spuckt mir ins Gesicht!
Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
Schmerz und Trauer haben mich fast blind gemacht; ich bin nur noch ein Schatten meiner selbst.
Помутилось от горести око моё, и все члены мои, как тень.
Darüber sind aufrichtige Menschen hell entsetzt; sie, die ein reines Gewissen haben, denken über mich: ›Wie gottlos muss der sein!‹
Изумятся о сём праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
Und doch gehen sie ihren geraden Weg unbeirrbar weiter; sie, die schuldlos sind, bekommen neue Kraft.
Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
Kommt nur alle wieder her, ihr Freunde, ich finde dennoch keinen Weisen unter euch!
Выступайте все вы, — и подойдите; не найду я мудрого между вами.
Ach, meine Tage sind verflogen, durchkreuzt sind alle Pläne, die einst mein Herz erfüllten!
Дни мои прошли; думы мои — достояние сердца моего — разбиты.
Meine Freunde erklären meine Nacht zum Tag! ›Das Licht ist nahe!‹, sagen sie, während ich ins Finstere starre!
А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
Ich habe nur noch das Grab zu erwarten; in der dunklen Welt der Toten muss ich liegen.
Если бы я и ожидать стал, то преисподняя — дом мой; во тьме постелю я постель мою;
Das Grab werde ich bald als ›Vater‹ begrüßen. Die Verwesung nenn ich ›meine Mutter, liebe Schwester‹.
гробу скажу: «ты отец мой», червю: «ты мать моя и сестра моя».
Wo ist meine Hoffnung geblieben, wo denn? Sieht jemand von ihr auch nur einen Schimmer?
Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?