Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Синодальный перевод Библии
»Hör endlich auf mit dem Geschwätz, Hiob! Komm zur Vernunft, damit wir dir etwas sagen können!
когда же положите вы конец таким речам? обдумайте, и потом будем говорить.
Warum stellst du uns als töricht hin, hältst uns für dumm wie ein Stück Vieh?
Зачем считаться нам за животных и быть униженными в собственных глазах ваших?
Du zerfleischst dich selbst in deinem Zorn! Soll das Land verwüstet werden, sollen mächtige Felsen einstürzen, nur damit du recht behältst?
О ты, раздирающий душу твою в гневе твоём! Неужели для тебя опустеть земле, и скале сдвинуться с места своего?
Mach dir nichts vor: Das Licht des Gottlosen wird erlöschen, und seine Flamme lodert nicht mehr auf.
Да, свет у беззаконного потухнет, и не останется искры от огня его.
In seinem Zelt wird es dunkel, seine Lampe erlischt.
Померкнет свет в шатре его, и светильник его угаснет над ним.
Mit müden Schritten schleppt er sich dahin; seine eigenen Machenschaften bringen ihn zu Fall.
Сократятся шаги могущества его, и низложит его собственный замысл его,
Er wird sich im Netz verstricken, in eine überdeckte Grube stürzen.
ибо он попадёт в сеть своими ногами и по тенётам ходить будет.
Er tritt in die Falle, und sie schnappt zu. In Schlingen wird er sich verfangen.
Петля зацепит за ногу его, и грабитель уловит его.
Versteckt am Boden ist ein Strick für ihn gespannt, auf seinem Weg wartet eine Falle.
Скрытно разложены по земле силки для него и западни на дороге.
Angst und Schrecken bedrängen ihn von allen Seiten, sie verfolgen ihn auf Schritt und Tritt.
Со всех сторон будут страшить его ужасы и заставят его бросаться туда и сюда.
Das Unheil lauert ihm auf, das Unglück wird ihn überfallen.
Истощится от голода сила его, и гибель готова, сбоку у него.
Eine furchtbare Krankheit frisst seine Glieder, als Bote des Todes zehrt sie ihn aus.
Съест члены тела его, съест члены его первенец смерти.
Sie entwurzelt ihn aus seiner Heimat, wo er sich sicher glaubte, und treibt ihn zum König aller Schrecken — hin zum Tod.
Изгнана будет из шатра его надежда его, и это низведёт его к царю ужасов.
Das Feuer wird in seinem Zelt wüten, und man wird Schwefel auf sein Grundstück streuen.
Поселятся в шатре его, потому что он уже не его; жилище его посыпано будет серою.
Seine Wurzeln verdorren im Erdreich, und seine Zweige sterben ab.
Снизу подсохнут корни его, и сверху увянут ветви его.
Die Erinnerung an ihn wird völlig ausgelöscht, und bald denkt keiner mehr an ihn im ganzen Land.
Память о нём исчезнет с земли, и имени его не будет на площади.
Man wird ihn aus dem Licht ins Dunkle stoßen, vom Erdboden verschwinden lassen.
Изгонят его из света во тьму и сотрут его с лица земли.
Er wird weder Kind noch Enkel haben in seinem Volk, von seiner Familie wird keiner überleben.
Ни сына его, ни внука не будет в народе его, и никого не останется в жилищах его.
Über seinen Unglückstag wird jeder sich entsetzen. In Ost und West packt alle, die es hören, kaltes Grausen.
О дне его ужаснутся потомки, и современники будут объяты трепетом.