Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Синодальный перевод Библии
»Wie lange wollt ihr mich noch quälen und mich mit euren Worten verletzen?
доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
Wie oft habt ihr mich schon beleidigt! Schämt ihr euch nicht, mir so grausam zuzusetzen?
Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
Denn wäre ich wirklich vom richtigen Weg abgeirrt, müsste ich allein die Folgen tragen!
Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остаётся.
Wollt ihr euch etwa über mich erheben und mir eine Schuld nachweisen?
Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
Merkt ihr denn nicht, dass Gott mir unrecht tut und mich in seinem Netz gefangen hat?
то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
Ich schreie: ›Hilfe!‹, aber niemand hört mich. Ich rufe aus Leibeskräften — aber keiner verschafft mir Recht.
Вот, я кричу: «обида!», и никто не слушает; вопию, и нет суда.
Gott hat mir den Weg versperrt, ich komme nicht mehr weiter. Meinen Pfad hat er in tiefe Dunkelheit gehüllt.
Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
Ich war angesehen und geachtet, aber er hat meine Krone weggerissen.
Совлёк с меня славу мою и снял венец с головы моей.
Zerschmettert hat er mich, bald muss ich gehen; meine Hoffnung riss er aus wie einen Baum.
Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
Ja, Gottes Zorn ist gegen mich entbrannt, er behandelt mich als seinen Feind.
Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
Vereint sind seine Truppen gegen mich herangerückt, sie haben einen Weg zu mir gebahnt und sich rings um mein Zelt aufgestellt.
Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
Meine Familie hat Gott mir entfremdet; die Freunde wollen nichts mehr von mir wissen.
Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
Meine Nachbarn haben sich zurückgezogen, alte Bekannte kennen mich nicht mehr.
Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
Alle, die in meinem Hause Zuflucht fanden, betrachten mich als einen Fremden. Meine eigenen Mägde kennen mich nicht mehr!
Пришлые в доме моём, и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
Als ich einen Knecht rufen wollte, gab er keine Antwort. Anflehen musste ich ihn!
Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
Meine Frau erträgt meinen stinkenden Atem nicht mehr; meine eigenen Geschwister ekeln sich vor mir!
Дыхание моё опротивело жене моей, и я должен умолять её ради детей чрева моего.
Sogar Kinder lachen und spotten über mich; sobald sie mich sehen, fangen sie an zu tuscheln!
Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
Meine engsten Freunde verabscheuen mich jetzt; sie, die mir am nächsten standen, lehnen mich ab!
Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
Und ich? Ich bin nur noch Haut und Knochen, bin mit knapper Not dem Tod entkommen.
Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
Barmherzigkeit! Habt Mitleid, meine Freunde! Gottes Hand hat mich geschlagen!
Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
Warum verfolgt ihr mich, wie Gott es tut? Habt ihr mich nicht schon genug gequält?
Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
Ach, würden doch meine Worte in einer Inschrift festgehalten, in Stein gemeißelt und mit Blei noch ausgegossen, lesbar für alle Zeiten!
О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
Doch eines weiß ich: Mein Erlöser lebt; auf dieser todgeweihten Erde spricht er das letzte Wort!
А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
Auch wenn meine Haut in Fetzen an mir hängt und mein Leib zerfressen ist, werde ich doch Gott sehen!
и я во плоти моей узрю Бога.
Ja, ihn werde ich anschauen; mit eigenen Augen werde ich ihn sehen, aber nicht als Fremden. Danach sehne ich mich von ganzem Herzen!
Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце моё в груди моей!
Aber wenn ihr sagt: ›Wir wollen Hiob belauern und etwas finden, das seine Schuld beweist!‹,
Вам надлежало бы сказать: «зачем мы преследуем его?» Как будто корень зла найден во мне.