Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 19) | (Das Buch Hiob 21) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • Nun fiel ihm Zofar aus Naama ins Wort:
  • И отвечал Софар Наамитянин и сказал:
  • »Jetzt muss ich dir etwas sagen, Hiob! Ich kann nicht länger warten!
  • размышления мои побуждают меня отвечать, и я поспешаю выразить их.
  • Dein Gerede beleidigt mich, doch ich bin klug genug, dir die passende Antwort zu geben!
  • Упрёк, позорный для меня, выслушал я, и дух разумения моего ответит за меня.
  • Seit Urzeiten, seit Gott den Menschen auf die Erde setzte, gilt dieses eine Gesetz: Die Freude des Gottlosen ist nicht von Dauer; sein Glück währt nur für kurze Zeit! Weißt du das nicht?
  • Разве не знаешь ты, что от века — с того времени, как поставлен человек на земле, —
  • Steigt er auch in seinem Stolz bis in den Himmel auf und reicht er mit dem Kopf bis an die Wolken,
  • Хотя бы возросло до небес величие его, и голова его касалась облаков, —
  • wird er doch für immer vergehen, genauso wie sein eigener Kot. Wer diesen Menschen kannte, wird sich fragen: ›Wo ist er nur geblieben?‹
  • как помёт его, навеки пропадает он; видевшие его скажут: «где он?»
  • Er wird spurlos verschwinden wie ein Traum, verfliegen wie ein flüchtiger Gedanke; wo er wohnte, wird ihn keiner mehr erblicken.
  • Как сон, улетит, и не найдут его; и, как ночное видение, исчезнет.
  • Seine Söhne werden bei den Armen betteln gehen, weil er sein Hab und Gut zurückerstatten musste.
  • Сыновья его будут заискивать у нищих, и руки его возвратят похищенное им.
  • Noch strotzt er vor Kraft, doch bald wird er im Staube liegen.
  • Кости его наполнены грехами юности его, и с ним лягут они в прах.
  • Böses tun ist ihm ein Vergnügen, ein Leckerbissen, den er sich auf der Zunge zergehen lässt, den er lange im Mund behält, um den Geschmack nicht zu verlieren.
  • Если сладко во рту его зло, и он таит его под языком своим,
  • Doch sobald er ihn verzehrt hat, wird der Leckerbissen zu Schlangengift.
  • то эта пища его в утробе его превратится в жёлчь аспидов внутри его.
  • Das unrechte Gut, das er verschlingt, muss er wieder erbrechen, weil Gott ihn dazu zwingt!
  • Имение, которое он глотал, изблюёт: Бог исторгнет его из чрева его.
  • Was er so gierig in sich aufsaugt, stellt sich als Schlangengift heraus; ein Biss der Viper bringt ihn um.
  • Змеиный яд он сосёт; умертвит его язык ехидны.
  • Er wird nicht im Überfluss leben; Ströme von Milch und Honig fließen nicht für ihn.
  • Не видать ему ручьёв, рек, текущих мёдом и молоком!
  • Was er sich mühevoll erworben hat, muss er zurückgeben; er darf es nicht genießen, an seinem großen Gewinn kann er sich niemals freuen.
  • Нажитое трудом возвратит, не проглотит; по мере имения его будет и расплата его, а он не порадуется.
  • Denn er unterdrückt und beraubt die Armen; Häuser, die er selbst nicht baute, reißt er an sich.
  • Ибо он угнетал, отсылал бедных; захватывал домы, которых не строил;
  • Seine Habgier, sie kennt keine Grenzen, doch mit seinen Schätzen wird er nicht entkommen!
  • не знал сытости во чреве своём и в жадности своей не щадил ничего.
  • Nichts ist seiner Fressgier je entgangen, doch wird sein Wohlstand nur von kurzer Dauer sein.
  • Ничего не спаслось от обжорства его, зато не устоит счастье его.
  • Auf der Höhe seiner Macht wird ihm angst und bange, das Unglück trifft ihn mit voller Wucht.
  • В полноте изобилия будет тесно ему; всякая рука обиженного поднимется на него.
  • Soll er sich doch den Bauch vollschlagen! Irgendwann kommt Gottes Zorn auf ihn herab; er lässt seine Schläge auf ihn niederregnen.
  • Когда будет чем наполнить утробу его, Он пошлёт на него ярость гнева Своего и одождит на него болезни в плоти его.
  • Wenn er dann um sein Leben läuft, weil er dem Schwert entkommen will, wird ihn einer mit dem Bogen niederstrecken.
  • Убежит ли он от оружия железного, — пронзит его лук медный;
  • Der Bogenschütze zielt auf ihn und schießt: Ein Pfeil durchbohrt sein Herz und tritt am Rücken wieder aus; so stirbt er, voller Angst.
  • станет вынимать стрелу, — и она выйдет из тела, выйдет, сверкая сквозь жёлчь его; ужасы смерти найдут на него!
  • Seine angehäuften Schätze hat Gott fürs Unglück aufbewahrt; ein Feuer wird sie verzehren, das nicht von Menschenhand entzündet wurde. Und wer in seinem Zelt noch überlebt, dem wird es schlecht ergehen.
  • Всё мрачное сокрыто внутри его; будет пожирать его огонь, никем не раздуваемый; зло постигнет и оставшееся в шатре его.
  • Der Himmel wird seine ganze Schuld enthüllen und die Erde gegen ihn als Zeuge auftreten.
  • Небо откроет беззаконие его, и земля восстанет против него.
  • Was er im Laufe seines Lebens erworben hat, wird in nichts zerrinnen, wenn Gott in seinem Zorn Gericht hält.
  • Исчезнет стяжание дома его; всё расплывётся в день гнева Его.
  • Wer sich Gott widersetzt, hat dieses Ende verdient. Dieses unheilvolle Erbe hat Gott ihm zugedacht.«
  • Вот удел человеку беззаконному от Бога и наследие, определённое ему Вседержителем!

  • ← (Das Buch Hiob 19) | (Das Buch Hiob 21) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026