Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 20) | (Das Buch Hiob 22) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • Da erwiderte Hiob:
  • И отвечал Иов и сказал:
  • »Ach, hört mir doch einmal zu! Damit würdet ihr mich trösten!
  • выслушайте внимательно речь мою, и это будет мне утешением от вас.
  • Ertragt mich, wenn ich rede, und spottet hinterher weiter, wenn ihr wollt!
  • Потерпите меня, и я буду говорить; а после того, как поговорю, насмехайся.
  • Ich trage doch meine Klage nicht einem sterblichen Menschen vor, darum habe ich allen Grund, ungeduldig zu sein!
  • Разве к человеку речь моя? как же мне и не малодушествовать?
  • Seht mich an! Lässt euch dieser Anblick kalt? Verschlägt es euch da nicht die Sprache?
  • Посмотрите на меня и ужаснитесь, и положите перст на уста.
  • Ich bin bis ins Innerste aufgewühlt, ich zittere am ganzen Leib, wenn ich über dieser Frage grüble:
  • Лишь только я вспомню — содрогаюсь, и трепет объемлет тело моё.
  • Warum bleiben die Gottlosen am Leben, werden alt und immer mächtiger?
  • Почему беззаконные живут, достигают старости, да и силами крепки?
  • Ihre Kinder wachsen heran, und auch ihre Enkel haben sie ständig um sich.
  • Дети их с ними перед лицом их, и внуки их перед глазами их.
  • Gott hält jedes Unglück von ihren Häusern fern; so leben sie in Frieden, ohne Angst.
  • Домы их безопасны от страха, и нет жезла Божия на них.
  • Ihr Stier deckt die Kühe auf der Weide, und diese kalben ohne Fehlgeburt.
  • Вол их оплодотворяет и не извергает, корова их зачинает и не выкидывает.
  • Ihre Kinder spielen draußen; sie springen herum wie die Lämmer, die Jüngsten tanzen fröhlich umher.
  • Как стадо, выпускают они малюток своих, и дети их прыгают.
  • Man singt zu Tamburin und Laute und feiert beim Klang der Flöte.
  • Восклицают под голос тимпана и цитры и веселятся при звуках свирели;
  • Sie verbringen ihre Jahre glücklich und zufrieden und sterben einen sanften Tod.
  • проводят дни свои в счастьи и мгновенно нисходят в преисподнюю.
  • Und Gott? ›Lass mich in Ruhe!‹, sagen sie zu ihm. ›Ich will von dir nichts wissen und nicht den Weg gehen, den du mir zeigst!
  • А между тем они говорят Богу: «отойди от нас, не хотим мы знать путей Твоих!
  • Wer ist schon Gott, dass ich ihm dienen sollte, was bringt es mir, wenn ich zu ihm bete?‹ —
  • Что Вседержитель, чтобы нам служить Ему? и что пользы прибегать к Нему?»
  • Und doch: Ihr Glück liegt nicht in ihrer Hand. Von ihren üblen Reden halte ich mich fern! —
  • Видишь, счастье их не от их рук. — Совет нечестивых будь далёк от меня!
  • Wie oft geschieht’s denn, dass ihr Licht verlöscht, das Licht der Menschen, die Gott verachten? Wie oft holt sie das Unheil ein? Wann trifft sie jemals Gottes Zorn?
  • Часто ли угасает светильник у беззаконных, и находит на них беда, и Он даёт им в удел страдания во гневе Своём?
  • Wann endlich sind sie wie Spreu im Wind, wie ein Strohhalm, den der Sturm wegwirbelt?
  • Они должны быть, как соломинка пред ветром и как плева, уносимая вихрем.
  • Ihr sagt: ›Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Gott straft stattdessen ihre Kinder!‹ Nein! Sie selbst sollen Gottes Strafe spüren!
  • Скажешь: «Бог бережёт для детей его несчастье его». — Пусть воздаст Он ему самому, чтобы он это знал.
  • Mit eigenen Augen sollen Übeltäter ihr Verderben sehen, vom Zorn des Allmächtigen bis zur bitteren Neige kosten!
  • Пусть его глаза увидят несчастье его, и пусть он сам пьёт от гнева Вседержителева.
  • Denn was kümmert sie das Schicksal ihrer Kinder, wenn ihr eigenes Leben abgelaufen ist?
  • Ибо какая ему забота до дома своего после него, когда число месяцев его кончится?
  • Gott richtet selbst die höchsten Engel. Wer unter uns will ihn da noch belehren?
  • Но Бога ли учить мудрости, когда Он судит и горних?
  • Der eine stirbt, noch voll bei Kräften, hat sicher und sorglos gelebt.
  • Один умирает в самой полноте сил своих, совершенно спокойный и мирный;
  • Seine Melkeimer flossen stets über von frischer Milch; er selbst war gesund und wohlgenährt.
  • внутренности его полны жира, и кости его напоены мозгом.
  • Der andere stirbt einsam und verbittert, er hat sein Leben lang nicht eine Spur von Glück gesehen.
  • А другой умирает с душою огорчённою, не вкусив добра.
  • Nun liegen sie beide unter der Erde, werden beide von Würmern zerfressen!
  • И они вместе будут лежать во прахе, и червь покроет их.
  • Ich weiß genau, was ihr jetzt denkt, mit welchen Vorurteilen ihr mir unrecht tut!
  • Знаю я ваши мысли и ухищрения, какие вы против меня сплетаете.
  • Ihr sagt: ›Wo ist es geblieben, das Haus des Tyrannen? Von der Bleibe der Gottlosen ist nichts mehr zu sehen!‹
  • Вы скажете: «где дом князя, и где шатёр, в котором жили беззаконные?»
  • Doch habt ihr noch nie mit Reisenden gesprochen, die weit herumgekommen sind, und noch nie gehört, was sie erzählten:
  • Разве вы не спрашивали у путешественников и незнакомы с их наблюдениями,
  • dass der Böse verschont wird, wenn Gott in seinem Zorn Gericht hält? Er kommt mit heiler Haut davon!
  • что в день погибели пощажён бывает злодей, в день гнева отводится в сторону?
  • Wer sagt ihm ins Gesicht, was er getan hat? Wer bestraft ihn, wie er es verdient? Keiner!
  • Кто представит ему пред лицо путь его, и кто воздаст ему за то, что он делал?
  • Nach seinem Tod wird er mit allen Ehren beigesetzt; an seinem Grab hält man noch Ehrenwache!
  • Его провожают ко гробам и на его могиле ставят стражу.
  • Unübersehbar ist sein Leichenzug, der ihn zur letzten Ruh’ geleitet, und Heimaterde deckt ihn freundlich zu.
  • Сладки для него глыбы долины, и за ним идёт толпа людей, а идущим перед ним нет числа.
  • Wollt ihr mich mit blankem Schwindel trösten? Jede Antwort, die ihr gebt, ist eine glatte Lüge!«
  • Как же вы хотите утешать меня пустым? В ваших ответах остаётся одна ложь.

  • ← (Das Buch Hiob 20) | (Das Buch Hiob 22) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026