Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Cовременный перевод Библии WBTC
»Meine Kraft ist gebrochen, meine Tage schwinden, und auf mich wartet nur das Grab.
Сломлен мой дух, коротки мои дни, и ждёт меня могила.
Ich muss mit ansehen, wie man mich verspottet; von allen Seiten werde ich bedrängt.
Я насмешниками окружён, глаза принуждены их злобу видеть.
O Gott, bürge du selbst für mich! Ich habe sonst keinen, der für mich eintritt!
Господи, поручись за меня — кто ещё отведёт от меня опасность?
Meinen Freunden hast du jede Einsicht verschlossen, darum wirst du sie nicht triumphieren lassen.
Ты их разум лишил пониманья, и потому не дашь им победы.
Sie gleichen jenem Mann im Sprichwort, der sein Vermögen an viele Freunde verteilt und seine eigenen Kinder hungern lässt.
Говорят, ради спасенья друзей люди пренебрегают своими детьми.
Ich bin dem Spott der Leute preisgegeben, ja, man spuckt mir ins Gesicht!
Бог посмешищем сделал меня для всех, люди плюют мне в лицо.
Schmerz und Trauer haben mich fast blind gemacht; ich bin nur noch ein Schatten meiner selbst.
Помутнели от скорби мои глаза и тело стало как тень.
Darüber sind aufrichtige Menschen hell entsetzt; sie, die ein reines Gewissen haben, denken über mich: ›Wie gottlos muss der sein!‹
Праведные возмущены, и невинные негодуют на неверных.
Und doch gehen sie ihren geraden Weg unbeirrbar weiter; sie, die schuldlos sind, bekommen neue Kraft.
Праведные всё равно от путей своих не отступят, и те, чьи руки чисты, станут сильней.
Kommt nur alle wieder her, ihr Freunde, ich finde dennoch keinen Weisen unter euch!
Что же вы все, попытайтесь снова, ни одного мудрого среди вас не вижу.
Ach, meine Tage sind verflogen, durchkreuzt sind alle Pläne, die einst mein Herz erfüllten!
Дни мои кончены, планы разбиты, как и желанья сердца моего.
Meine Freunde erklären meine Nacht zum Tag! ›Das Licht ist nahe!‹, sagen sie, während ich ins Finstere starre!
Ночь эти люди выдают за день, перед лицом темноты говорят: "Близится свет!"
Ich habe nur noch das Grab zu erwarten; in der dunklen Welt der Toten muss ich liegen.
Если и есть дом, на который я уповаю, то это могила. Если и расстелю постель я, то во тьме.
Das Grab werde ich bald als ›Vater‹ begrüßen. Die Verwesung nenn ich ›meine Mutter, liebe Schwester‹.
Но если я тлению говорю: ты мой отец, и червя называю матерью и сестрой,
Wo ist meine Hoffnung geblieben, wo denn? Sieht jemand von ihr auch nur einen Schimmer?
в чём тогда надежда моя, кто увидит мою надежду?