Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
King James Bible
»Warum setzt Gott, der Allmächtige, keine Gerichtstage fest? Warum muss jeder, der ihn kennt, vergeblich darauf warten?
Job: Why are the Wicked Unpunished
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days?
Mächtige verrücken die Grenzsteine und erweitern so ihr Land; sie rauben Herden und treiben sie auf die eigene Weide.
Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof.
Den Esel eines Waisenkindes führen sie weg und nehmen einer Witwe den Ochsen als Pfand.
They drive away the ass of the fatherless, they take the widow's ox for a pledge.
Sie drängen die armen Leute beiseite; die Bedürftigen müssen sich verstecken,
They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together.
müssen draußen in der Steppe leben wie die Wildesel; dort suchen sie nach etwas Essbarem für ihre Kinder.
Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children.
Auf den Feldern sammeln sie das Futter, und im Weinberg ihrer Unterdrücker halten sie Nachlese.
They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked.
Ohne Kleidung verbringen sie draußen die Nacht; nichts deckt sie in der Kälte zu.
They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold.
Der Regen im Bergland durchnässt sie völlig; sie kauern sich an Felsen, weil sie sonst keinen Unterschlupf finden.
They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter.
Der Witwe wird ihr Kind von der Brust gerissen, und den Armen nimmt man ihren Säugling als Pfand.
They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor.
Ohne Kleidung laufen sie herum, sie arbeiten in der Getreideernte und hungern dabei!
They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry;
In den Olivenhainen pressen sie das Öl, im Weinberg treten sie die Kelter — und leiden doch Durst!
Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst.
In der Stadt stöhnen die Sterbenden. Menschen werden umgebracht, laut schreien sie um Hilfe, doch Gott zieht die Mörder nicht zur Rechenschaft!
Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them.
Sie sind Feinde des Lichts. Was hell und wahr ist, das kennen sie nicht; nein, sie gehen ihm beharrlich aus dem Weg.
They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof.
Noch vor dem Morgengrauen zieht der Mörder los, er bringt den Armen und Wehrlosen um. Wie der Dieb treibt er in der Nacht sein Unwesen.
The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief.
Auch der Ehebrecher wünscht sich die Dämmerung herbei. ›Mich sieht keiner!‹, denkt er und verhüllt sein Gesicht.
The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face.
Ja, nachts brechen sie in die Häuser ein, aber tagsüber halten sie sich versteckt. Sie alle scheuen das Licht.
In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light.
Tiefe Dunkelheit — das ist ihr Morgenlicht! Mit den Schrecken der Nacht sind sie bestens vertraut.«
For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death.
»Der Gottlose vergeht wie Schaum auf dem Wasser; schwer lastet Gottes Fluch auf seinem Land. Sein Weinberg verödet, weil er ihn nicht mehr bearbeiten kann.
He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards.
Sonne und Wärme lassen den Schnee im Nu verschwinden, genauso reißt der Tod jeden Sünder plötzlich aus dem Leben.
Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned.
Dann laben sich die Würmer an ihm; sogar von seiner Mutter wird er vergessen. Nie mehr wird jemand an ihn denken, der Schuldige wird zerbrochen wie trockenes Holz.
The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree.
Er hat die kinderlose Frau ausgebeutet, der Witwe hat er nichts Gutes getan.
He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow.
Solche Machthaber reißt Gott in seiner Kraft hinweg; wenn er sich erhebt, sind sie ihres Lebens nicht mehr sicher.
He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life.
Mag sein, dass er sie in Ruhe lässt und sie sich in Sicherheit wiegen — er überwacht doch unablässig ihre Wege.
Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways.
Nur für kurze Zeit stehen sie auf der Höhe ihrer Macht, dann ist es vorbei mit ihnen. Wie die Ähren werden sie gepackt und abgeschnitten.
They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn.