Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 35) | (Das Buch Hiob 37) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • Weiter sagte Elihu:
  • И продолжал Елиуй и сказал:
  • »Hab Geduld mit mir und hör noch ein wenig zu! Ich will dir zeigen, dass man noch viel mehr zu Gottes Verteidigung sagen kann.
  • подожди меня немного, и я покажу тебе, что я имею ещё что сказать за Бога.
  • Mein ganzes Wissen will ich aufbieten, um meinem Schöpfer Recht zu verschaffen.
  • Начну мои рассуждения издалека и воздам Создателю моему справедливость,
  • Ich sage dir die Wahrheit, vor dir steht ein Mann, der weiß, wovon er spricht — darauf kannst du dich verlassen!
  • потому что слова мои точно не ложь: пред тобою — совершенный в познаниях.
  • Wie mächtig ist Gott! Und doch verachtet er keinen. Ja, mächtig ist er und voll Willenskraft.
  • Вот, Бог могуществен и не презирает сильного крепостью сердца;
  • Den Gottlosen lässt er nicht am Leben, doch dem Unterdrückten verhilft er zum Recht.
  • Он не поддерживает нечестивых и воздаёт должное угнетённым;
  • Wer ihm die Treue hält, den vergisst er nicht, nein, er stellt ihn Königen gleich, betraut ihn für immer mit einem hohen Amt.
  • Он не отвращает очей Своих от праведников, но с царями навсегда посаждает их на престоле, и они возвышаются.
  • Und wenn Menschen in Ketten liegen, elend gefangen, mit Stricken gefesselt,
  • Если же они окованы цепями и содержатся в узах бедствия,
  • dann redet er ihnen ins Gewissen, überführt sie von ihrer Schuld und aller Überheblichkeit.
  • то Он указывает им на дела их и на беззакония их, потому что умножились,
  • Er macht sie bereit, auf seine Zurechtweisung zu hören, und sagt ihnen, sie sollen vom Unrecht ablassen.
  • и открывает их ухо для вразумления и говорит им, чтоб они отстали от нечестия.
  • Wenn sie Gott gehorchen und ihm dienen, werden sie ihre Lebensjahre glücklich und zufrieden verbringen.
  • Если послушают и будут служить Ему, то проведут дни свои в благополучии и лета свои в радости;
  • Hören sie aber nicht auf ihn, rennen sie in ihr eigenes Verderben; sie sterben ohne jede Einsicht.
  • если же не послушают, то погибнут от стрелы и умрут в неразумии.
  • Wer Gott verworfen hat, der ist bitter gegen ihn; er fleht nicht einmal dann um Gnade, wenn Gott die Fesseln enger zieht.
  • Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;
  • Und so stirbt er noch in jungen Jahren, verachtet wie die Männer, die ihren Körper in den Götzentempeln verkaufen.
  • поэтому душа их умирает в молодости и жизнь их с блудниками.
  • Doch wer sich vor Gott demütigt, den wird er aus dem Elend retten und ihn in der Not seine Stimme hören lassen.
  • Он спасает бедного от беды его и в угнетении открывает ухо его.
  • Auch dich reißt Gott aus den Klauen der Angst, er will dir wieder die Freiheit schenken; dann füllen die besten Speisen wie früher deinen Tisch.
  • И тебя вывел бы Он из тесноты на простор, где нет стеснения, и поставляемое на стол твой было бы наполнено туком;
  • Jetzt aber lastet das Urteil auf dir, das die Gottlosen trifft; die strafende Gerechtigkeit lässt dich nicht entkommen.
  • но ты преисполнен суждениями нечестивых: суждение и осуждение — близки.
  • Pass auf, dass dein Zorn dich nicht zum Spötter macht, lass dich nicht durch Bestechungsgeld verleiten!
  • Да не поразит тебя гнев Божий наказанием! Большой выкуп не спасёт тебя.
  • Kannst du dich etwa selbst aus der Bedrängnis retten? Niemals! Dazu reicht deine ganze Kraft nicht aus.
  • Даст ли Он какую цену твоему богатству? Нет, — ни золоту и никакому сокровищу.
  • Wünsche dir auch nicht die Nacht herbei, in der ganze Völker verschwinden!
  • Не желай той ночи, когда народы истребляются на своём месте.
  • Sei auf der Hut und wende dich nicht dem Bösen zu! Denn davor wollte dich Gott durch das Leid ja gerade bewahren.
  • Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочёл страданию.
  • Halte dir Gottes große Kraft vor Augen! Er ist der beste Lehrer, den es gibt!
  • Бог высок могуществом Своим, и кто такой, как Он, наставник?
  • Niemand schreibt ihm vor, was er zu tun hat. Keiner könnte zu ihm sagen: ›Du hast Unrecht getan!‹
  • Кто укажет Ему путь Его; кто может сказать: «Ты поступаешь несправедливо»?
  • Schon immer haben die Menschen seine Taten besungen, nun preise auch du ihn!
  • Помни о том, чтобы превозносить дела Его, которые люди видят.
  • Alle Welt sieht staunend seine Taten, doch man erblickt sie nur von ferne.
  • Все люди могут видеть их; человек может усматривать их издали.
  • Wie mächtig ist Gott, wie unbegreiflich! Wer kann seine Jahre zählen?
  • Вот, Бог велик, и мы не можем познать Его; число лет Его неисследимо.
  • Er lässt die Wassertropfen aufsteigen; gereinigt gehen sie als Regen in die Flüsse nieder.
  • Он собирает капли воды; они во множестве изливаются дождём:
  • Ja, aus den Wolken strömt der Regen, auf viele Menschen kommt er herab.
  • из облаков каплют и изливаются обильно на людей.
  • Wer versteht, wie Gott die Wolken auftürmt und wie am Himmelszelt der Donner kracht?
  • Кто может также постигнуть протяжение облаков, треск шатра Его?
  • Sieh nur, wie Gott Licht um sich verbreitet, die Meerestiefen aber verbirgt er.
  • Вот, Он распространяет над ним свет Свой и покрывает дно моря.
  • Er lässt die Regenwolken kommen, so richtet er die Völker, aber zugleich versorgt er sie reichlich mit Nahrung.
  • Оттуда Он судит народы, даёт пищу в изобилии.
  • Den Blitzstrahl nimmt er fest in beide Hände und befiehlt ihm dann, sein Ziel zu treffen.
  • Он сокрывает в дланях Своих молнию и повелевает ей, кого разить.
  • Donnergrollen kündigt das Gewitter an, und selbst das Vieh spürt, dass es kommt.
  • Треск её даёт знать о ней; скот также чувствует происходящее.

  • ← (Das Buch Hiob 35) | (Das Buch Hiob 37) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026