Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 36) | (Das Buch Hiob 38) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • Auch mein Herz klopft vor Angst, wenn das Gewitter naht; es schlägt immer schneller.
  • И от сего трепещет сердце моё и подвиглось с места своего.
  • Hört ihr, wie der Donner rollt? Hört ihr Gottes Stimme? Welch ein Grollen kommt aus seinem Mund!
  • Слушайте, слушайте голос Его и гром, исходящий из уст Его.
  • Er lässt den Donner los — der ganze Himmel ist davon erfüllt, und seine Blitze zucken weithin über die Erde!
  • Под всем небом раскат его, и блистание его — до краёв земли.
  • Dann brüllt der Donner; ja, Gottes mächtige Stimme erklingt. Und wieder zucken die Blitze, und wieder kracht der Donner.
  • За ним гремит глас; гремит Он гласом величества Своего и не останавливает его, когда голос Его услышан.
  • Gott lässt es donnern — seine Stimme überwältigt uns; er vollbringt große Wunder, die wir nicht begreifen.
  • Дивно гремит Бог гласом Своим, делает дела великие, для нас непостижимые.
  • Zum Schnee sagt er: ›Fall zur Erde nieder!‹, und zum Regen: ›Werde zur Sturzflut!‹
  • Ибо снегу Он говорит: «будь на земле»; равно мелкий дождь и большой дождь в Его власти.
  • So hindert er uns Menschen an der Arbeit, damit wir alle sehen, was er tut.
  • Он полагает печать на руку каждого человека, чтобы все люди знали дело Его.
  • Die wilden Tiere verkriechen sich und bleiben in ihren Höhlen.
  • Тогда зверь уходит в убежище и остаётся в своих логовищах.
  • Aus seiner Kammer kommt der Sturm, die Nordwinde bringen beißende Kälte.
  • От юга приходит буря, от севера — стужа.
  • Der Atem Gottes lässt das Eis entstehen, die weite Wasseroberfläche ist erstarrt.
  • От дуновения Божия происходит лёд, и поверхность воды сжимается.
  • Er füllt die Wolken mit Wasser und lässt seine Blitze hindurchzucken.
  • Также влагою Он наполняет тучи, и облака сыплют свет Его,
  • Die Wolken ziehen hin und her, wie er sie lenkt; auf der ganzen Erde führen sie aus, was Gott ihnen befiehlt.
  • и они направляются по намерениям Его, чтоб исполнить то, что Он повелит им на лицо обитаемой земли.
  • Mal lässt er sie zur Strafe kommen für ein Land, mal als Zeichen seiner Güte.
  • Он повелевает им идти или для наказания, или в благоволение, или для помилования.
  • Hör es dir an, Hiob! Steh still und denke über Gottes Wundertaten nach!
  • Внимай сему, Иов; стой и разумевай чудные дела Божии.
  • Weißt du, wie er die Wolken lenkt und wie er seine Blitze zucken lässt?
  • Знаешь ли, как Бог располагает ими и повелевает свету блистать из облака Своего?
  • Weißt du, wie die Wolken schweben, diese Wunderwerke aus vollkommener Meisterhand?
  • Разумеешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?
  • Du schwitzt ja schon, wenn die drückende Hitze des Südwinds auf dem Land liegt.
  • Как нагревается твоя одежда, когда Он успокаивает землю от юга?
  • Wie kannst du dann Gott helfen, den blauen Himmel auszubreiten, fest wie ein Spiegel, aus Bronze gegossen?
  • Ты ли с Ним распростёр небеса, твёрдые, как литое зеркало?
  • Teile uns mit, was wir ihm sagen sollen! Denn wir tappen im Dunkeln und können unseren Fall nicht vorbringen.
  • Научи нас, что сказать Ему? Мы в этой тьме ничего не можем сообразить.
  • Soll es Gott verkündet werden, dass ich mit ihm zu reden wünsche? Niemals! Wer das wagt, wird sicher von ihm verschlungen werden.
  • Будет ли возвещено Ему, что я говорю? Сказал ли кто, что сказанное доносится Ему?
  • Jetzt hat der Wind die Wolken weggefegt, und die Sonne strahlt so hell, dass niemand von uns in ihr Licht schauen kann.
  • Теперь не видно яркого света в облаках, но пронесётся ветер и расчистит их.
  • Von Norden naht ein goldener Glanz. Gott kommt in furchterregender Majestät.
  • Светлая погода приходит от севера, и окрест Бога страшное великолепие.
  • Ihn, den Gewaltigen, erreichen wir nicht. Groß ist seine Kraft, und er ist reich an Gerechtigkeit. Niemals unterdrückt er das Recht!
  • Вседержитель! мы не постигаем Его. Он велик силою, судом и полнотою правосудия. Он никого не угнетает.
  • Darum fürchtet ihn, ihr Menschen! Er lässt sich von keinem blenden, wie weise er auch ist!«
  • Посему да благоговеют пред Ним люди, и да трепещут пред Ним все мудрые сердцем!

  • ← (Das Buch Hiob 36) | (Das Buch Hiob 38) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026