Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 37) | (Das Buch Hiob 39) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • Dann aber redete der HERR mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
  • Господь отвечал Иову из бури и сказал:
  • »Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
  • кто сей, омрачающий Провидение словами без смысла?
  • Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
  • Препояшь ныне чресла твои, как муж: Я буду спрашивать тебя, и ты объясняй Мне:
  • Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
  • где был ты, когда Я полагал основания земли? Скажи, если знаешь.
  • Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
  • Кто положил меру ей, если знаешь? или кто протягивал по ней вервь?
  • Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
  • На чем утверждены основания её, или кто положил краеугольный камень её,
  • Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
  • при общем ликовании утренних звёзд, когда все сыны Божии восклицали от радости?
  • Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
  • Кто затворил море воротами, когда оно исторглось, вышло как бы из чрева,
  • Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
  • когда Я облака сделал одеждою его и мглу пеленами его,
  • ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
  • и утвердил ему Моё определение, и поставил запоры и ворота,
  • und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
  • и сказал: «доселе дойдёшь и не перейдёшь, и здесь предел надменным волнам твоим»?
  • Sag, hast du je das Tageslicht herbeigerufen und der Morgenröte ihren Weg gewiesen?
  • Давал ли ты когда в жизни своей приказания утру и указывал ли заре место её,
  • Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
  • чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё нечестивых,
  • In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
  • чтобы земля изменилась, как глина под печатью, и стала, как разноцветная одежда,
  • Dann wird den Übeltätern das schützende Dunkel genommen, und ihr drohend erhobener Arm wird zerbrochen.
  • и чтобы отнялся у нечестивых свет их и дерзкая рука их сокрушилась?
  • Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert?
  • Нисходил ли ты во глубину моря и входил ли в исследование бездны?
  • Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
  • Отворялись ли для тебя врата смерти, и видел ли ты врата тени смертной?
  • Hast du die Weiten der Erde überblickt? Sag es mir, wenn du das alles weißt!
  • Обозрел ли ты широту земли? Объясни, если знаешь всё это.
  • Woher kommt das Licht, und wie gelangt man dorthin? Woher kommt die Finsternis?
  • Где путь к жилищу света, и где место тьмы?
  • Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
  • Ты, конечно, доходил до границ её и знаешь стези к дому её.
  • Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
  • Ты знаешь это, потому что ты был уже тогда рождён, и число дней твоих очень велико.
  • Hast du die Vorratskammern gesehen, in denen ich Schnee und Hagel aufbewahre?
  • Входил ли ты в хранилища снега и видел ли сокровищницы града,
  • Ich spare sie auf für den Unglückstag, für Kriegszeiten und Schlachtgetümmel.
  • которые берегу Я на время смутное, на день битвы и войны?
  • Weißt du, wo das Licht herkommt und von wo der Ostwind loszieht? Wie gelangt man dorthin?
  • По какому пути разливается свет и разносится восточный ветер по земле?
  • Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
  • Кто проводит протоки для излияния воды и путь для громоносной молнии,
  • damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
  • чтобы шёл дождь на землю безлюдную, на пустыню, где нет человека,
  • damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
  • чтобы насыщать пустыню и степь и возбуждать травные зародыши к возрастанию?
  • Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
  • Есть ли у дождя отец? или кто рождает капли росы?
  • Wer bringt Eis und Frost hervor,
  • Из чьего чрева выходит лёд, и иней небесный, — кто рождает его?
  • wenn das Wasser hart wird wie Stein, wenn Seen und Flüsse zugefroren sind?
  • Воды, как камень, крепнут, и поверхность бездны замерзает.
  • Knüpfst du die Bänder des Siebengestirns, kannst du den Gürtel des Orion öffnen?
  • Можешь ли ты связать узел Хима и разрешить узы Кесиль?
  • Lässt du die Sternbilder erscheinen, je nach Jahreszeit, bringst du den Großen und den Kleinen Wagen herauf?
  • Можешь ли выводить созвездия в своё время и вести Ас с её детьми?
  • Hast du die Gesetze des Himmels entdeckt, und kannst du sie auf die Erde übertragen?
  • Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли установить господство его на земле?
  • Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
  • Можешь ли возвысить голос твой к облакам, чтобы вода в обилии покрыла тебя?
  • Schleuderst du die Blitze in ihr Ziel? Sagen sie: ›Wir stehen dir zu Diensten‹?
  • Можешь ли посылать молнии, и пойдут ли они и скажут ли тебе: «вот мы»?
  • Wer lässt die Wolken wohlgeordnet ziehen? Wer bestimmt das Wetter nach einem weisen Plan?
  • Кто вложил мудрость в сердце, или кто дал смысл разуму?
  • Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
  • Кто может расчислить облака своею мудростью и удержать сосуды неба,
  • wenn dort der Boden hart geworden ist wie Eisen und die Schollen aneinander kleben?
  • когда пыль обращается в грязь и глыбы слипаются?
  • Erjagst du die Beute für die Löwin, stillst du den Hunger ihrer Jungen,
  • Ты ли ловишь добычу львице и насыщаешь молодых львов,
  • wenn sie sich in Höhlen verkriechen, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • когда они лежат в берлогах или покоятся под тенью в засаде?
  • Wer lässt den Raben Futter finden, wenn seine Jungen zu Gott schreien, wenn sie hungrig und hilflos umherirren?
  • Кто приготовляет ворону корм его, когда птенцы его кричат к Богу, бродя без пищи?

  • ← (Das Buch Hiob 37) | (Das Buch Hiob 39) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026