Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Hoffnung für Alle
Синодальный перевод Библии
Kannst du mir sagen, wann die Steinböcke werfen, schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
Знаешь ли ты время, когда рождают дикие козы на скалах, и замечал ли роды ланей?
Zählst du die Monate ihrer Tragezeit, und weißt du, wann sie gebären?
можешь ли расчислить месяцы беременности их? и знаешь ли время родов их?
Sie kauern nieder, bringen ihre Jungen zur Welt, und dann hören ihre Wehen auf.
Они изгибаются, рождая детей своих, выбрасывая свои ноши;
Ihre Jungen wachsen in der Wildnis auf und werden stark; sie ziehen fort und kehren nicht mehr zurück.
дети их приходят в силу, растут на поле, уходят и не возвращаются к ним.
Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
Кто пустил дикого осла на свободу, и кто разрешил узы онагру,
Ich gab ihm die Steppe als Lebensraum, die Salzwüste als sein Gebiet.
которому степь Я назначил домом и солончаки — жилищем?
Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
Он посмевается городскому многолюдству и не слышит криков погонщика,
Er wählt sich das Bergland als Weide aus und sucht dort überall nach etwas Grünem.
по горам ищет себе пищи и гоняется за всякою зеленью.
Meinst du, der Wildstier würde dir freiwillig dienen und über Nacht in deinem Stall an der Krippe stehen?
Захочет ли единорог служить тебе и переночует ли у яслей твоих?
Kannst du ihn mit dem Pfluggeschirr in der Furche halten, ihn im Tal über dein Feld eggen lassen?
Можешь ли верёвкою привязать единорога к борозде, и станет ли он боронить за тобою поле?
Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
Понадеешься ли на него, потому что у него сила велика, и предоставишь ли ему работу твою?
Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
Поверишь ли ему, что он семена твои возвратит и сложит на гумно твоё?
Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln, doch sie sind nicht zu vergleichen mit den Schwingen und Federn eines Storches.
Ты ли дал красивые крылья павлину и перья и пух страусу?
Sie lässt ihre Eier auf der Erde liegen, damit der heiße Sand sie wärmt.
Он оставляет яйца свои на земле, и на песке согревает их,
Dass ein Mensch sie zertreten, dass Tiere sie zertrampeln könnten — so weit denkt sie nicht.
и забывает, что нога может раздавить их и полевой зверь может растоптать их;
Herzlos behandelt sie die Jungen, als wären es nicht ihre eigenen. Und wenn ihre Mühe vergeblich war, kümmert sie das nicht.
он жесток к детям своим, как бы не своим, и не опасается, что труд его будет напрасен;
Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
потому что Бог не дал ему мудрости и не уделил ему смысла;
Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
а когда поднимется на высоту, посмевается коню и всаднику его.
Sag, hast du das Pferd so stark gemacht, schmückst du seinen Hals mit einer Mähne?
Ты ли дал коню силу и облёк шею его гривою?
Wie es zum Sprung ansetzt! Hast du ihm die Kraft gegeben? Sein gewaltiges Schnauben ist furchterregend.
Можешь ли ты испугать его, как саранчу? Храпение ноздрей его — ужас;
Es stampft auf den Boden, freut sich über seine Kraft und jagt dann der Schlacht entgegen.
роет ногою землю и восхищается силою; идёт навстречу оружию;
Es lacht über die Angst, fürchtet nichts und schreckt vor dem feindlichen Schwert nicht zurück.
он смеётся над опасностью и не робеет и не отворачивается от меча;
Der Köcher klirrt an seiner Seite, Schwert und Lanze blitzen.
колчан звучит над ним, сверкает копьё и дротик;
Wild und ungestüm fliegt es dahin; sobald das Signal ertönt, gibt es kein Halten mehr.
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;
Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
при трубном звуке он издаёт голос: «гу! гу!» и издалека чует битву, громкие голоса вождей и крик.
Breitet der Falke seine Schwingen aus, um nach Süden zu fliegen, weil du den Wandertrieb in ihn gelegt hast?
Твоею ли мудростью летает ястреб и направляет крылья свои на полдень?
Schwingt sich der Adler auf deinen Befehl so hoch empor und baut in der Höhe sein Nest?
По твоему ли слову возносится орёл и устрояет на высоте гнездо своё?
Oben im Felsen haust er und baut auf Bergzacken seinen Horst wie eine Festung.
Он живёт на скале и ночует на зубце утёсов и на местах неприступных;
Von dort erspäht er seine Beute, seine Augen entdecken sie von weitem.
оттуда высматривает себе пищу: глаза его смотрят далеко;