Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 39) | (Das Buch Hiob 41) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • Der HERR fragte Hiob:
  • И отвечал Господь Иову из бури и сказал:
  • »Willst du weiter mit mir streiten, mich, den Allmächtigen, immer noch tadeln? Du hast mich angeklagt, nun steh mir Rede und Antwort!«
  • препояшь, как муж, чресла твои: Я буду спрашивать тебя, а ты объясняй Мне.
  • Darauf antwortete Hiob nur:
  • Ты хочешь ниспровергнуть суд Мой, обвинить Меня, чтобы оправдать себя?
  • »Herr, ich bin zu gering, ich kann dir nichts erwidern; darum lege ich jetzt die Hand auf den Mund.
  • Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?
  • Mehr als einmal habe ich geredet — aber ich will es nicht wieder tun; ich habe schon zu viel gesagt!«
  • Укрась же себя величием и славою, облекись в блеск и великолепие;
  • Da sprach der HERR zu Hiob aus dem Sturm:
  • излей ярость гнева твоего, посмотри на всё гордое и смири его;
  • »Tritt mir gegenüber wie ein Mann und antworte auf meine Fragen!
  • взгляни на всех высокомерных и унизь их, и сокруши нечестивых на местах их;
  • Willst du mein Urteil widerlegen und mich schuldig sprechen, nur damit du recht behältst?
  • зарой всех их в землю и лица их покрой тьмою.
  • Besitzt du Macht wie ich, kannst du mit gleicher Stimme donnern?
  • Тогда и Я признаю, что десница твоя может спасать тебя.
  • Dann schmück dich mit Würde und Macht, bekleide dich mit Pracht und Majestät!
  • Вот бегемот, которого Я создал, как и тебя; он ест траву, как вол;
  • Dann lass deinen Zorn losbrechen, finde jeden stolzen Menschen heraus und erniedrige ihn!
  • вот, его сила в чреслах его и крепость его в мускулах чрева его;
  • Spür jeden Überheblichen auf und zwing ihn in die Knie, tritt die Gottlosen an Ort und Stelle nieder!
  • поворачивает хвостом своим, как кедром; жилы же на бёдрах его переплетены;
  • Verscharre sie alle in der Erde, verbanne sie in das Reich der Toten!
  • ноги у него, как медные трубы; кости у него, как железные прутья;
  • Dann will ich der Erste sein, der dich preist, weil du mit eigener Hand den Sieg errungen hast!«
  • это — верх путей Божиих; только Сотворивший его может приблизить к нему меч Свой;
  • »Schau dir den Behemot an, den ich geschaffen habe wie auch dich! Er frisst Gras wie ein Rind.
  • горы приносят ему пищу, и там все звери полевые играют;
  • Wie stark sind seine Lenden, welche Kraft hat er in den Muskeln seines Bauches!
  • он ложится под тенистыми деревьями, под кровом тростника и в болотах;
  • Er macht seinen Schwanz steif wie eine Zeder, dicht verflochten sind die Sehnen an den Schenkeln.
  • тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;
  • Seine Knochen sind fest wie Bronzeröhren, seine Rippen gleichen Eisenstangen.
  • вот, он пьёт из реки и не торопится; остаётся спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.
  • Unter meinen Werken nimmt er den ersten Platz ein, und nur ich, sein Schöpfer, kann das Schwert gegen ihn ziehen.
  • Возьмёт ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?
  • Die Hügel bieten ihm ihr Gras als Futter, und die wilden Tiere spielen neben ihm.
  • Можешь ли ты удою вытащить левиафана и верёвкою схватить за язык его?
  • Er liegt unter Lotusbüschen, versteckt sich im Schilf und im Sumpf.
  • вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
  • Die Lotusbüsche verbergen ihn und spenden ihm Schatten, bei den Pappeln am Ufer findet er Schutz.
  • будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
  • Schwillt der Fluss mächtig an — ihm wird nicht bange; er bleibt ruhig, selbst wenn der Jordan ihm ins Maul flutet.
  • сделает ли он договор с тобою, и возьмёшь ли его навсегда себе в рабы?
  • Meinst du, ein Mensch kann dieses Tier von vorne packen, es fangen und ihm einen Ring durch die Nase ziehen?
  • станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
  • Kannst du den Leviatan am Angelhaken aus dem Wasser ziehen oder seine Zunge mit einem Seil hinunterdrücken?
  • будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
  • Kannst du ihm einen Strick durch die Nase ziehen oder sein Kinn mit einem Haken durchstechen?
  • можешь ли пронзить кожу его копьём и голову его рыбачьею острогою?
  • Meinst du, er wird dann um Gnade winseln und dich mit Worten umschmeicheln?
  • Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперёд не будешь.

  • ← (Das Buch Hiob 39) | (Das Buch Hiob 41) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026