Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 40) | (Das Buch Hiob 42) →

Hoffnung für Alle

Синодальный перевод Библии

  • Trügerisch ist jede Hoffnung, ihn zu fangen; sein bloßer Anblick wirft dich schon zu Boden!
  • Надежда тщетна: не упадёшь ли от одного взгляда его?
  • Wenn es niemand wagen kann, ihn auch nur zu reizen, wer will dann mir erst gegenübertreten?
  • Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
  • Wer hat mir jemals etwas gegeben, das er nun von mir zurückfordern könnte? Mir gehört die ganze weite Welt.
  • Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом всё Моё.
  • Ich will dir den Leviatan beschreiben, seine Stärke und die Schönheit seiner Gestalt:
  • Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
  • Wer ist in der Lage, ihm den Panzer auszuziehen, wer wagt es, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
  • Кто может открыть верх одежды его, кто подойдёт к двойным челюстям его?
  • Wer kann das Tor seines Mauls aufbrechen, das von den fürchterlichen Zähnen verteidigt wird?
  • Кто может отворить двери лица его? круг зубов его — ужас;
  • Und schau dir seinen Schuppenpanzer an: wie eine Reihe von Schilden, fest miteinander verbunden!
  • крепкие щиты его — великолепие; они скреплены как бы твёрдою печатью;
  • Eine Schuppenplatte sitzt neben der anderen, kein Lufthauch geht zwischen ihnen hindurch!
  • один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
  • Sie hängen fest aneinander und sind so eng verbunden, dass niemand sie auseinanderreißen kann.
  • один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
  • Licht blitzt auf, wenn er schnaubt, und seine Augen funkeln wie die ersten Sonnenstrahlen.
  • От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
  • Aus seinem Rachen schießen Feuerflammen, und die Funken sprühen.
  • из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
  • Aus seinen Nüstern quillt der Rauch wie aus einem Kessel über dem Feuer.
  • из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
  • Sein Atemstoß setzt Kohlen in Brand, eine Flamme schießt aus seinem Rachen hervor.
  • Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
  • Sein Nacken strotzt vor Kraft; wo dieses Ungeheuer hinkommt, da geht die Angst voraus.
  • На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
  • Die Hautfalten am Bauch sind fest und straff, als wären sie gegossen.
  • Мясистые части тела его сплочены между собою твёрдо, не дрогнут.
  • Seine Brust ist hart wie Stein, ja, so fest wie ein Mühlstein.
  • Сердце его твёрдо, как камень, и жёстко, как нижний жёрнов.
  • Wenn sich der Leviatan erhebt, geraten selbst Helden in Angst und Schrecken und wissen nicht mehr aus noch ein.
  • Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
  • Jeder Schwerthieb gegen ihn bleibt ohne Wirkung; Speer, Pfeil und Lanze prallen ab.
  • Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копьё, ни дротик, ни латы.
  • Waffen aus Eisen fürchtet er nicht mehr als einen Strohhalm, und Bronze ist für ihn wie morsches Holz.
  • Железо он считает за солому, медь — за гнилое дерево.
  • Mit Pfeilen lässt er sich nicht in die Flucht jagen, Schleudersteine hält er bloß für Grashälmchen
  • Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
  • und eine Keule für dürres Stroh. Er kann nur lachen, wenn die Speere auf ihn sausen.
  • Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеётся.
  • Unter seinem Bauch ragen Zacken hervor; sie lassen Spuren im Schlamm zurück, als wäre ein Dreschschlitten darübergefahren.
  • Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
  • Er lässt die Tiefe brodeln wie kochendes Wasser, das Meer wallt auf wie Salbe im Kochtopf.
  • Он кипятит пучину, как котёл, и море претворяет в кипящую мазь;
  • Er hinterlässt eine glitzernde Spur; man denkt, das Meer hätte silbernes Haar.
  • оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
  • Keiner auf der Erde reicht an ihn heran — er ist ein Geschöpf, das Furcht nicht kennt.
  • Нет на земле подобного ему; он сотворён бесстрашным;
  • Selbst auf die Größten sieht er herab, er, der König aller stolzen Tiere!«
  • на всё высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.

  • ← (Das Buch Hiob 40) | (Das Buch Hiob 42) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026