Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 35) | (Das Buch Hiob 37) →

Hoffnung für Alle

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Weiter sagte Elihu:
  • І провадив Еліуй річ дальше й говорив:
  • »Hab Geduld mit mir und hör noch ein wenig zu! Ich will dir zeigen, dass man noch viel mehr zu Gottes Verteidigung sagen kann.
  • Зажди ще трохи; я покажу тобі, що маю ще дещо про Бога сказати.
  • Mein ganzes Wissen will ich aufbieten, um meinem Schöpfer Recht zu verschaffen.
  • Почну розслїди мої здалека й стану в оборонї справедливостї Творця мого.
  • Ich sage dir die Wahrheit, vor dir steht ein Mann, der weiß, wovon er spricht — darauf kannst du dich verlassen!
  • Льжи бо певно нема в слові мойму; явлюсь тобі в повнотї знання мого.
  • Wie mächtig ist Gott! Und doch verachtet er keinen. Ja, mächtig ist er und voll Willenskraft.
  • Знай, Бог могучий, однакже не гордить сильним, що кріпкий серцем.
  • Den Gottlosen lässt er nicht am Leben, doch dem Unterdrückten verhilft er zum Recht.
  • Але він і не піддержує безбожників і дає придавленим, що їм належить.
  • Wer ihm die Treue hält, den vergisst er nicht, nein, er stellt ihn Königen gleich, betraut ihn für immer mit einem hohen Amt.
  • Не одвертає очей він од людей правих, і на все саджає їх поруч із царями на престолї й приводить до поваги.
  • Und wenn Menschen in Ketten liegen, elend gefangen, mit Stricken gefesselt,
  • Як же инші в кайданах і звязані повороззєм нужди —
  • dann redet er ihnen ins Gewissen, überführt sie von ihrer Schuld und aller Überheblichkeit.
  • Він їх дїла їм покаже й гріхи їх превеликі;
  • Er macht sie bereit, auf seine Zurechtweisung zu hören, und sagt ihnen, sie sollen vom Unrecht ablassen.
  • Та відтулює їм ухо, щоб розуміли, й велить завернутись од їх ледачих учинків.
  • Wenn sie Gott gehorchen und ihm dienen, werden sie ihre Lebensjahre glücklich und zufrieden verbringen.
  • І, як послухають та стануть йому служити, то й провожати муть днї свої в щастї, і лїта свої в радощах;
  • Hören sie aber nicht auf ihn, rennen sie in ihr eigenes Verderben; sie sterben ohne jede Einsicht.
  • Як же не послухають, — згинуть од (Божого) стрілу й визівнуть духа в слїпотї своїй.
  • Wer Gott verworfen hat, der ist bitter gegen ihn; er fleht nicht einmal dann um Gnade, wenn Gott die Fesseln enger zieht.
  • Лукаві же — вони зрушують серцем своїм гнїв (Божий); вони й не кличуть до його, коли закує їх в кайдани;
  • Und so stirbt er noch in jungen Jahren, verachtet wie die Männer, die ihren Körper in den Götzentempeln verkaufen.
  • Тим і мруть вони в молодощах, а життє їх із блудниками.
  • Doch wer sich vor Gott demütigt, den wird er aus dem Elend retten und ihn in der Not seine Stimme hören lassen.
  • Бідного ж він рятує з біди його, і в тїснотї відтулює ухо його*.
  • Auch dich reißt Gott aus den Klauen der Angst, er will dir wieder die Freiheit schenken; dann füllen die besten Speisen wie früher deinen Tisch.
  • Викликав би й тебе він з тїсноти на місце просторе, де нема притиску, й на столї твойму страва повна була б товщі.
  • Jetzt aber lastet das Urteil auf dir, das die Gottlosen trifft; die strafende Gerechtigkeit lässt dich nicht entkommen.
  • Да в тебе повно розсудів безбожних, а суд і присуд — укупі.
  • Pass auf, dass dein Zorn dich nicht zum Spötter macht, lass dich nicht durch Bestechungsgeld verleiten!
  • О, нехай не вдарить тебе гнїв Божий карою! І найбільший викуп не спас би тебе.
  • Kannst du dich etwa selbst aus der Bedrängnis retten? Niemals! Dazu reicht deine ganze Kraft nicht aus.
  • Чи ж дасть бо він яку цїну твому багацтву? Нї, — анї золотові, анї нїякому скарбові.
  • Wünsche dir auch nicht die Nacht herbei, in der ganze Völker verschwinden!
  • О, не бажай тієї ночі, коли й народи з своїх місць зникають!
  • Sei auf der Hut und wende dich nicht dem Bösen zu! Denn davor wollte dich Gott durch das Leid ja gerade bewahren.
  • Остерегайсь, не нахиляйсь до безбожностї, яку ти волїєш, нїж тихо страдати.
  • Halte dir Gottes große Kraft vor Augen! Er ist der beste Lehrer, den es gibt!
  • Глянь, Бог у силї величен, і де такий, як він, законодавець?
  • Niemand schreibt ihm vor, was er zu tun hat. Keiner könnte zu ihm sagen: ›Du hast Unrecht getan!‹
  • Хто йому вкаже дорогу його; хто скаже: Ти чиниш несправедливість?
  • Schon immer haben die Menschen seine Taten besungen, nun preise auch du ihn!
  • Памятай на те, щоб його дїла хвалити, що їх люде видять.
  • Alle Welt sieht staunend seine Taten, doch man erblickt sie nur von ferne.
  • Всї бо люде можуть їх бачити; чоловік може їх і надалеки постерігати.
  • Wie mächtig ist Gott, wie unbegreiflich! Wer kann seine Jahre zählen?
  • Ось, Бог великий й годї нам його поняти; лїт його нам не злїчити.
  • Er lässt die Wassertropfen aufsteigen; gereinigt gehen sie als Regen in die Flüsse nieder.
  • Краплями збірає він води, а вони силою виливаються дощем;
  • Ja, aus den Wolken strömt der Regen, auf viele Menschen kommt er herab.
  • Ринуть вони із хмар, і густо лиються на людей.
  • Wer versteht, wie Gott die Wolken auftürmt und wie am Himmelszelt der Donner kracht?
  • А хто може зміркувати, як за далеко облаки сягають, або тріск у шатрі його?
  • Sieh nur, wie Gott Licht um sich verbreitet, die Meerestiefen aber verbirgt er.
  • А ось, він обливає його сьвітлом своїм і покриває дно моря.
  • Er lässt die Regenwolken kommen, so richtet er die Völker, aber zugleich versorgt er sie reichlich mit Nahrung.
  • Звідси судить він народи, звідси дає багату поживу.
  • Den Blitzstrahl nimmt er fest in beide Hände und befiehlt ihm dann, sein Ziel zu treffen.
  • В жменях держить блискавицю й приказує їй, кого вдарити.
  • Donnergrollen kündigt das Gewitter an, und selbst das Vieh spürt, dass es kommt.
  • Грім дає знати про неї, та й скот відчуває, що дїєсь.

  • ← (Das Buch Hiob 35) | (Das Buch Hiob 37) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026