Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 37) | (Das Buch Hiob 39) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Dann aber redete der HERR mit Hiob. Er antwortete ihm aus dem Sturm:
  • Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
  • »Wer bist du, dass du meine Weisheit anzweifelst mit Worten ohne Verstand?
  • — Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами,
    в которых нет знания?

  • Tritt mir gegenüber wie ein Mann und gib mir Antwort auf meine Fragen!
  • Препояшь себя, как мужчина;
    Я буду спрашивать, а ты отвечай.

  • Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
  • Где ты был, когда Я землю утверждал?
    Если ты знаешь, то отвечай Мне.

  • Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
  • Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь!
    Кто протянул над ней мерную нить?

  • Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
  • На чем покоится земное основание,
    и кто заложил ее краеугольный камень,

  • Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
  • когда вместе пели все звезды утра,
    и сыны Божьи ликовали от радости?

  • Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
  • Кто запер воротами море,
    когда оно исторглось, как бы из чрева,

  • Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
  • когда сделал Я тучи его одеждой
    и обвил его пеленами мглы,

  • ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
  • когда Я назначил ему рубежи
    и поставил ему ворота с запорами,

  • und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
  • когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше,
    здесь предел для гордых твоих валов?»

  • Sag, hast du je das Tageslicht herbeigerufen und der Morgenröte ihren Weg gewiesen?
  • Случалось ли тебе приказывать утру
    и указывать место заре,

  • Sie fasst die Erde bei den Zipfeln und schüttelt die Übeltäter von ihr ab.
  • чтобы она охватила края земли
    и стряхнула с нее злодеев?

  • In ihrem Licht färbt die Erde sich bunt wie ein Kleid; ihre Gestalt tritt hervor, deutlich wie ein Siegelabdruck auf Ton.
  • И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати,
    и расцвечивается, как риза.99

  • Dann wird den Übeltätern das schützende Dunkel genommen, und ihr drohend erhobener Arm wird zerbrochen.
  • Но у злодеев отнят их свет,
    и поднятая рука их сломана.

  • Bist du hinab zu den Quellen des Meeres gereist, hast du den Abgrund des Ozeans durchwandert?
  • Доходил ли ты до истоков моря
    и ступал ли по дну пучины?

  • Haben sich dir die Tore des Todes geöffnet, die den Eingang ins dunkle Land verschließen?
  • Открывались ли тебе двери смерти?
    Видел ли ты врата смертной мглы?

  • Hast du die Weiten der Erde überblickt? Sag es mir, wenn du das alles weißt!
  • Обозрел ли ты широту земли?
    Скажи Мне, если все это знаешь.

  • Woher kommt das Licht, und wie gelangt man dorthin? Woher kommt die Finsternis?
  • Где путь к обители света?
    Где пребывает тьма?

  • Kannst du Licht und Dunkelheit an ihre Orte bringen, kennst du den Weg zu ihrem Land?
  • Ты, верно, в пределы ее входил
    и знаешь путь к ее дому?

  • Ganz gewiss, denn du warst schon geboren, als ich sie schuf, du lebst ja seit uralten Zeiten!
  • Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился
    и прожил так много лет!

  • Hast du die Vorratskammern gesehen, in denen ich Schnee und Hagel aufbewahre?
  • Входил ли ты в кладовые снега
    и видел ли хранилища града?

  • Ich spare sie auf für den Unglückstag, für Kriegszeiten und Schlachtgetümmel.
  • На смутное время Я их берегу,
    на дни войны и битвы.

  • Weißt du, wo das Licht herkommt und von wo der Ostwind loszieht? Wie gelangt man dorthin?
  • По какому пути разливается свет,
    и мчится на землю восточный ветер?

  • Wer schafft den Regenfluten eine Bahn, wer ebnet Blitz und Donner den Weg,
  • Кто устроил проток для ливня
    и путь проложил грозе,

  • damit Gewitterregen niedergehn auf unbewohntes Land, über unwegsame Wüsten,
  • чтобы землю безлюдную оросить,
    пустыню, где нет людей,

  • damit die ausgedörrte Steppe durchtränkt wird und frisches Grün aus dem Boden sprießt?
  • дикую степь напитать водой,
    и взрастить из земли траву?

  • Hat der Regen einen Vater? Wer lässt den Tau entstehen?
  • Есть ли отец у дождя?
    Кто капли росы рождает?

  • Wer bringt Eis und Frost hervor,
  • Из чьей утробы выходит лед?
    Кто на свет производит небесный иней,

  • wenn das Wasser hart wird wie Stein, wenn Seen und Flüsse zugefroren sind?
  • когда воды, как камень, крепнут,
    и твердеет лицо морей?

  • Knüpfst du die Bänder des Siebengestirns, kannst du den Gürtel des Orion öffnen?
  • Властен ли ты затянуть узел Плеяд
    и развязать пояс Ориона?

  • Lässt du die Sternbilder erscheinen, je nach Jahreszeit, bringst du den Großen und den Kleinen Wagen herauf?
  • Можешь ли ты созвездия вывести в срок
    и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

  • Hast du die Gesetze des Himmels entdeckt, und kannst du sie auf die Erde übertragen?
  • Известны ли тебе уставы небес?
    Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

  • Rufst du den Wolken einen Befehl zu, damit sie Regen auf dich herabströmen lassen?
  • Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам,
    чтобы вода в обилии покрыла тебя?

  • Schleuderst du die Blitze in ihr Ziel? Sagen sie: ›Wir stehen dir zu Diensten‹?
  • Велишь ли ты молниям в путь пойти,
    скажут ли они тебе: «Вот мы»?

  • Wer lässt die Wolken wohlgeordnet ziehen? Wer bestimmt das Wetter nach einem weisen Plan?
  • Кто ибиса мудростью наделил?
    Кто дал разумение петуху?100

  • Wer ist so klug, dass er die Zahl der Wolken kennt? Wer schüttet ihr Wasser auf die Erde nieder,
  • Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака?
    Кто может сосуды небес опрокинуть,

  • wenn dort der Boden hart geworden ist wie Eisen und die Schollen aneinander kleben?
  • чтобы пыль превратилась в топь,
    и комья земли слиплись?

  • Erjagst du die Beute für die Löwin, stillst du den Hunger ihrer Jungen,
  • Ты ли ловишь добычу львице
    и насыщаешь молодых львов,

  • wenn sie sich in Höhlen verkriechen, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • когда они прячутся в своих логовах
    или лежат под кустом в засаде?

  • Wer lässt den Raben Futter finden, wenn seine Jungen zu Gott schreien, wenn sie hungrig und hilflos umherirren?
  • Кто посылает ворону корм,
    когда птенцы его взывают к Богу,
    бродя без пищи?


  • ← (Das Buch Hiob 37) | (Das Buch Hiob 39) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026