Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern:
uk
ru
en
Parallellesung der Bibel
← (Das Buch Hiob 38)
|
(Das Buch Hiob 40) →
Hoffnung für Alle
Новый русский перевод Библии
Kannst du mir sagen, wann die Steinböcke werfen, schaust du zu, wie die Hirschkühe kalben?
Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?
Zählst du die Monate ihrer Tragezeit, und weißt du, wann sie gebären?
Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?
Sie kauern nieder, bringen ihre Jungen zur Welt, und dann hören ihre Wehen auf.
Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.
Ihre Jungen wachsen in der Wildnis auf und werden stark; sie ziehen fort und kehren nicht mehr zurück.
В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.
Wer hat dem Wildesel die Freiheit gegeben, wer hat seine Fesseln gelöst?
Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
Ich gab ihm die Steppe als Lebensraum, die Salzwüste als sein Gebiet.
Я назначил их домом степь и жилищем — солончаки.
Er lacht über das Lärmen in der Stadt, die Schreie des Treibers hört er nicht.
Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
Er wählt sich das Bergland als Weide aus und sucht dort überall nach etwas Grünem.
По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
Meinst du, der Wildstier würde dir freiwillig dienen und über Nacht in deinem Stall an der Krippe stehen?
Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли у кормушки твоей ночевать?
Kannst du ihn mit dem Pfluggeschirr in der Furche halten, ihn im Tal über dein Feld eggen lassen?
Привяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?
Kannst du dich auf seine gewaltige Kraft verlassen und ihm deine schwere Arbeit aufbürden?
Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
Vertraust du ihm, dass er deine Ernte einbringt und sie zu deinem Dreschplatz zieht?
Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне?
Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln, doch sie sind nicht zu vergleichen mit den Schwingen und Federn eines Storches.
Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101
Sie lässt ihre Eier auf der Erde liegen, damit der heiße Sand sie wärmt.
Его самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,
Dass ein Mensch sie zertreten, dass Tiere sie zertrampeln könnten — so weit denkt sie nicht.
забыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.
Herzlos behandelt sie die Jungen, als wären es nicht ihre eigenen. Und wenn ihre Mühe vergeblich war, kümmert sie das nicht.
Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
Denn ich habe ihr die Weisheit versagt; von Klugheit findet sich bei ihr keine Spur!
потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.
Doch wenn sie ihre Flügel ausbreitet und losrennt, läuft sie jedem Reiter davon.
Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
Sag, hast du das Pferd so stark gemacht, schmückst du seinen Hals mit einer Mähne?
Ты ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,
Wie es zum Sprung ansetzt! Hast du ihm die Kraft gegeben? Sein gewaltiges Schnauben ist furchterregend.
заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.
Es stampft auf den Boden, freut sich über seine Kraft und jagt dann der Schlacht entgegen.
Он бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
Es lacht über die Angst, fürchtet nichts und schreckt vor dem feindlichen Schwert nicht zurück.
Он смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.
Der Köcher klirrt an seiner Seite, Schwert und Lanze blitzen.
Звенит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.
Wild und ungestüm fliegt es dahin; sobald das Signal ertönt, gibt es kein Halten mehr.
Глотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.
Beim Klang der Hörner wiehert es laut, wittert den Kampf schon von ferne; es hört, wie die Anführer Befehle schreien und wie der Schlachtruf ertönt.
При звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
Breitet der Falke seine Schwingen aus, um nach Süden zu fliegen, weil du den Wandertrieb in ihn gelegt hast?
Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?
Schwingt sich der Adler auf deinen Befehl so hoch empor und baut in der Höhe sein Nest?
По твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?
Oben im Felsen haust er und baut auf Bergzacken seinen Horst wie eine Festung.
Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня — горный утес.
Von dort erspäht er seine Beute, seine Augen entdecken sie von weitem.
Там он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.
Schon seine Jungen gieren nach Blut; wo Leichen liegen, da ist er zur Stelle.«
Кровь пьют его птенцы, где труп, там и он.
← (Das Buch Hiob 38)
|
(Das Buch Hiob 40) →