Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 39) | (Das Buch Hiob 41) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Der HERR fragte Hiob:
  • И Господь сказал Иову из бури:
  • »Willst du weiter mit mir streiten, mich, den Allmächtigen, immer noch tadeln? Du hast mich angeklagt, nun steh mir Rede und Antwort!«
  • — Препояшь себя, как мужчина;
    Я буду спрашивать, а ты отвечай.

  • Darauf antwortete Hiob nur:
  • Опровергнешь ли ты Мой суд?
    Обвинишь ли Меня, чтобы себя оправдать?

  • »Herr, ich bin zu gering, ich kann dir nichts erwidern; darum lege ich jetzt die Hand auf den Mund.
  • Есть ли у тебя мощь, как у Бога,
    и гремит ли голос твой, как у Него?

  • Mehr als einmal habe ich geredet — aber ich will es nicht wieder tun; ich habe schon zu viel gesagt!«
  • Что ж, укрась себя славой и величием,
    оденься в честь и великолепие.

  • Da sprach der HERR zu Hiob aus dem Sturm:
  • Дай волю ярости своего гнева,
    посмотри на гордого и смири его,

  • »Tritt mir gegenüber wie ein Mann und antworte auf meine Fragen!
  • посмотри на надменного и унизь его,
    придави злодеев к земле.

  • Willst du mein Urteil widerlegen und mich schuldig sprechen, nur damit du recht behältst?
  • Зарой их всех вместе в землю
    и окутай их лица тьмой.102

  • Besitzt du Macht wie ich, kannst du mit gleicher Stimme donnern?
  • Тогда и Сам Я тебе скажу,
    что твоя правая рука тебя спасла.

  • Dann schmück dich mit Würde und Macht, bekleide dich mit Pracht und Majestät!
  • Присмотрись к чудовищу,103
    Я создал его, как и тебя;
    он ест траву, как вол.

  • Dann lass deinen Zorn losbrechen, finde jeden stolzen Menschen heraus und erniedrige ihn!
  • Что за сила в бедрах его,
    что за крепость в мускулах живота!

  • Spür jeden Überheblichen auf und zwing ihn in die Knie, tritt die Gottlosen an Ort und Stelle nieder!
  • Машет он своим хвостом, как кедром;
    жилы бедер его сплетены.

  • Verscharre sie alle in der Erde, verbanne sie in das Reich der Toten!
  • Ноги его, как медные трубы,
    кости его, как железные прутья.

  • Dann will ich der Erste sein, der dich preist, weil du mit eigener Hand den Sieg errungen hast!«
  • Он величайшее среди Божьих дел104;
    лишь его Творец может меч к нему поднести.

  • »Schau dir den Behemot an, den ich geschaffen habe wie auch dich! Er frisst Gras wie ein Rind.
  • Горы пищу ему дают,
    где резвятся все дикие звери.105

  • Wie stark sind seine Lenden, welche Kraft hat er in den Muskeln seines Bauches!
  • В зарослях лотоса он лежит,
    скрыт среди тростников болотных.

  • Er macht seinen Schwanz steif wie eine Zeder, dicht verflochten sind die Sehnen an den Schenkeln.
  • Лотосы прячут его в тени,
    ивы у ручья его окружают.

  • Seine Knochen sind fest wie Bronzeröhren, seine Rippen gleichen Eisenstangen.
  • Бушует река — не страшно ему;
    невозмутим он,
    хоть хлынь ему в пасть Иордан.

  • Unter meinen Werken nimmt er den ersten Platz ein, und nur ich, sein Schöpfer, kann das Schwert gegen ihn ziehen.
  • Кто схватит его у него же на глазах?106
    Кто багор в его нос проденет?

  • Die Hügel bieten ihm ihr Gras als Futter, und die wilden Tiere spielen neben ihm.
  • Можешь ли вытащить удочкой Левиафана107
    и связать веревкой его язык?

  • Er liegt unter Lotusbüschen, versteckt sich im Schilf und im Sumpf.
  • Проденешь ли канат ему в нос
    и пронзишь ли челюсть его крюком?

  • Die Lotusbüsche verbergen ihn und spenden ihm Schatten, bei den Pappeln am Ufer findet er Schutz.
  • Станет ли он тебя умолять
    и кротко с тобой говорить?

  • Schwillt der Fluss mächtig an — ihm wird nicht bange; er bleibt ruhig, selbst wenn der Jordan ihm ins Maul flutet.
  • Заключит ли он с тобой договор,
    что пойдет в услужение к тебе навек?

  • Meinst du, ein Mensch kann dieses Tier von vorne packen, es fangen und ihm einen Ring durch die Nase ziehen?
  • Станешь ли с ним, как с птичкой, играть,
    привяжешь ли на забаву служанкам?

  • Kannst du den Leviatan am Angelhaken aus dem Wasser ziehen oder seine Zunge mit einem Seil hinunterdrücken?
  • Станут ли рыбаки о нем торговаться,
    купцы — его тушу делить?

  • Kannst du ihm einen Strick durch die Nase ziehen oder sein Kinn mit einem Haken durchstechen?
  • Пронзишь ли ты кожу его копьем
    и рыбацкой острогой — голову?

  • Meinst du, er wird dann um Gnade winseln und dich mit Worten umschmeicheln?
  • Тронь его раз — и больше не станешь;
    никогда не забудешь ту битву!


  • ← (Das Buch Hiob 39) | (Das Buch Hiob 41) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026