Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Hiob 40) | (Das Buch Hiob 42) →

Hoffnung für Alle

Новый русский перевод Библии

  • Trügerisch ist jede Hoffnung, ihn zu fangen; sein bloßer Anblick wirft dich schon zu Boden!
  • Пуста надежда его поймать,
    от одного его вида падешь.

  • Wenn es niemand wagen kann, ihn auch nur zu reizen, wer will dann mir erst gegenübertreten?
  • Нет таких смельчаков, кто бы потревожил его;
    кто же тогда способен предстать передо Мной?

  • Wer hat mir jemals etwas gegeben, das er nun von mir zurückfordern könnte? Mir gehört die ganze weite Welt.
  • Кто Мне что-либо дал, что Я остался ему должен?
    Все, что под небесами, — Мое.

  • Ich will dir den Leviatan beschreiben, seine Stärke und die Schönheit seiner Gestalt:
  • Не умолчу о членах его,
    о силе его и о дивной стати.

  • Wer ist in der Lage, ihm den Panzer auszuziehen, wer wagt es, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
  • Кто снимет с него верхнюю одежду?
    Кто пронзит его двойную броню?108

  • Wer kann das Tor seines Mauls aufbrechen, das von den fürchterlichen Zähnen verteidigt wird?
  • Кто распахнет врата его пасти,
    что зубами ужасными окружена?

  • Und schau dir seinen Schuppenpanzer an: wie eine Reihe von Schilden, fest miteinander verbunden!
  • На спине у него109 — щитов ряды,
    скрепленные намертво, как печатью.

  • Eine Schuppenplatte sitzt neben der anderen, kein Lufthauch geht zwischen ihnen hindurch!
  • Каждый из них так подогнан к другому,
    что не пройдет меж ними воздух.

  • Sie hängen fest aneinander und sind so eng verbunden, dass niemand sie auseinanderreißen kann.
  • Накрепко сбиты они друг с другом,
    примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.

  • Licht blitzt auf, wenn er schnaubt, und seine Augen funkeln wie die ersten Sonnenstrahlen.
  • Когда он чихает — блистает свет,
    его глаза как лучи зари.

  • Aus seinem Rachen schießen Feuerflammen, und die Funken sprühen.
  • Пышет из его пасти огонь,
    и разлетаются искры.

  • Aus seinen Nüstern quillt der Rauch wie aus einem Kessel über dem Feuer.
  • Из его ноздрей валит дым,
    как из котла, что клокочет над горящим тростником.

  • Sein Atemstoß setzt Kohlen in Brand, eine Flamme schießt aus seinem Rachen hervor.
  • Раздувает угли его дыхание,
    и из пасти его пышет пламя.

  • Sein Nacken strotzt vor Kraft; wo dieses Ungeheuer hinkommt, da geht die Angst voraus.
  • В его шее обитает сила,
    ужас бежит перед ним.

  • Die Hautfalten am Bauch sind fest und straff, als wären sie gegossen.
  • Крепко спаяна его плоть,
    словно литая, не поколеблется.

  • Seine Brust ist hart wie Stein, ja, so fest wie ein Mühlstein.
  • Сердце его твердо, как камень,
    твердо, как нижний мельничный жернов.

  • Wenn sich der Leviatan erhebt, geraten selbst Helden in Angst und Schrecken und wissen nicht mehr aus noch ein.
  • Когда он встает, содрогаются сильные;
    они от ужаса обезумели.110

  • Jeder Schwerthieb gegen ihn bleibt ohne Wirkung; Speer, Pfeil und Lanze prallen ab.
  • Меч, что коснется его, не преуспеет;
    не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.

  • Waffen aus Eisen fürchtet er nicht mehr als einen Strohhalm, und Bronze ist für ihn wie morsches Holz.
  • Железо с соломою он равняет,
    а бронзу — с трухлявым деревом.

  • Mit Pfeilen lässt er sich nicht in die Flucht jagen, Schleudersteine hält er bloß für Grashälmchen
  • Не обратят его в бегство стрелы,
    камни пращников для него как мякина.

  • und eine Keule für dürres Stroh. Er kann nur lachen, wenn die Speere auf ihn sausen.
  • Как солома ему булава,
    он над свистом копья смеется.

  • Unter seinem Bauch ragen Zacken hervor; sie lassen Spuren im Schlamm zurück, als wäre ein Dreschschlitten darübergefahren.
  • Чешуя на его брюхе подобна острым черепкам,
    он на грязь налегает, как молотильная доска.111

  • Er lässt die Tiefe brodeln wie kochendes Wasser, das Meer wallt auf wie Salbe im Kochtopf.
  • Кипятит он пучину, как котел,
    заставляет море бурлить, как кипящую мазь.

  • Er hinterlässt eine glitzernde Spur; man denkt, das Meer hätte silbernes Haar.
  • За ним остается светящийся след,
    бездна кажется пеной белой.

  • Keiner auf der Erde reicht an ihn heran — er ist ein Geschöpf, das Furcht nicht kennt.
  • Нет ему равного на земле —
    он сотворен бесстрашным,

  • Selbst auf die Größten sieht er herab, er, der König aller stolzen Tiere!«
  • На все надменное свысока он смотрит —
    он царит над всем горделивым.


  • ← (Das Buch Hiob 40) | (Das Buch Hiob 42) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026